Богомил Тодоров, "Залежные земли" и "Река"

Богомил  Тодоров,  "Залежные  земли"

Трава  проста,  мила  и  откровенна,
она  под  солнцем  —развеселья  весть;
трава  земная  —первенец  вселенной,
и  нам  едва  ль  оказывает  честь.
Истерзанным  челам  облог  размытых—
тавро  бесплодья,  божий  оберег:
они  мертвей  костей  могил  забытых
в  них  семя  убивают  дождь  и  снег...
Вокруг,  плодами  новыми  круглея,
поля  рожают  сонно,  без  затей.
А  эти  скупо  тлёют  и  чернеют,
как  кладбища  античных  ниобей.
Что  за  судьба  —покойницей  родиться!  
Хозяин  добрый,  их  добром  засей—
пожнёшь  гадюк  и  пепел:  не  годится  
златить  ручонки,  будь  ты  хоть  Корей.
Их  слёзы  льются,  словно  катят  камни:
где  им  покой?...  Ты  эхом  вторишь  им...

...Пугаюсь  я:  приходят  мне  на  память
лоскутья  солнцем  выжженной  земли...

перевод  с  болгарского  Терджимана  Кырымлы


ПУСТЕЕЩИ  ЗЕМИ

 Тревата,  простодушно  откровена,
 на  слънцето  най-веселата  вест,
 тревата  —жител  първи  на  вселената,
 и  тя  дори  не  им  оказва  чест.
 Разръфани  до  кости  от  пороища,
 дамгосани  от  бога  с  ялов  знак,
 те  по  са  мъртви  от  незнайни  гробища—  
 убиват  зърно,  бурен,  дъжд  и  сняг…
 Наоколо,  от  бъдещ  плод  закръглени,
 нивя  сънуват  нови  рождества.
 А  те  –  изтлелите  от  немощ  въглени  –
 мълчат  като  антични  божества…
 Каква  съдба  —родени  за  покойници!
 Добър  човек  с  добро  да  ги  засей,
 оттам  ще  жъне  пепел  и  усойници:
 и  злото  знае  как  и  де  вирей…
 По  тях  очите  рухват  като  камъни,
 къде  да  спрат?…  И  ехо  в  теб  гърми…

…Така  се  сепвам,  срещна  ли  опалени
 от  слънцето,  пустеещи  земи…

Богомил  Тодоров


Богомил  Тодоров,  "Река"

Не  то  утроба  чья  порой  студёной
меж  скал  немых  раздалась  без  суда,
и  вместо  покрика  новорождённой
струёй  взвихрилась  гибкая    вода.
Что  ей  досталось!  Торя  путь  во  славу,
она  дробила  челюсти  оград,  
одна  на  все  утёсы.  Сколь  стремглаво
она  метала  в  бездны  водопад!
Пологий  берег  оказался  пленом.
Смогла  плотина  реку  обуздать,
смирить  её  пожар-младые  вены
унять  свободы  дивной  благодать.
Как  это  вышло?  Словно  став  бескрылой,
с  плотиною  седою  поседев,
она  смирилась  с  ила  дикой  силой,
что  на  душе  её  ярмом  в  беде!...
Река  мутна.    Над  нею  пылью  мысли
кружат:  равнина  вокрест,  пыль  одна.
Вот  горе!...  Лягушонок  сядет  в  листья,
плеснёт,  бывает.  Снова  тишина.

перевод  с  болгарского  Терджимана  Кырымлы


РЕКА

 Като  жена  земята  я  зачена,
 между  скалите  неми  я  роди
 и  вместо  първи  вик  новородената
 развихри  бистри,  гъвкави  води.
 Какъв  живот  бе  то!  Как  тя  проправи
 самичка  път  през  камъка  ръбат,
 как  зъбите  му  чупи!  Как  стремглаво
 летеше  в  бездните  на  водопад!
 Тук,  долу,  бреговете  са  скосени.
 Изкуствената  дига  обузда
 клокочещите  нейни  млади  вени,
 предишната  й  дива  свобода.
 Какво  се  случи?  Сякаш  е  безкрила,
 на  дигата  от  сивото  сивей,
 а  нанос  има  в  нея—  луда  сила
 на  зърното  в  душата  да  прелей!…
 Тече  реката  мътно.  Прашни  мисли
 кръжат:  навред  е  прашна  равнина.
 Каква  бе  горе!…  Нейде  жабче  плисне,
 възседне  я  листо.  И  тишина.

1981
Богомил  Тодоров

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=262465
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 30.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы