Адриан Ербичану, "Зимняя история"

Кто  говорит,  что  в  небе  только  мрак?    
Снежинка,  вот,  она  тебя  пугает?
Не  говори  ей,  будто  ты  бедняк,
что  нету  дров,  она  ведь  это  знает.
И  что  здоровью  лучше,  чем  мороз?
Так  возродись,  о  хворях  забывая;
в  стене  пролом?  вот  небо  без  заноз!
Будь  счастлив  ты,  что  с  каждым  не  бывает!...

На  Рождество  стучится  Дед  Мороз,
(он  бородач  на  санках  из  сказаний),
притом  не  достигая  снов  без  грёз
торгующей  коробкой  спичек  Ани.
С  железным  шумом  распахнулись  ставни;
на  улицу  сигнул  сокрытый  блеск...
—Дела,  mon  cher*?...  —Мадам,  вас  холод  манит!
—Мне  жарко  так,  что  задыхаюсь  здесь...

Дрожа  как  лист,  последнее  дыханье
под  облаками  ищет  свой  уют:
—  Уже  остыл...  преставился  карманник...
—  Мon  cher,  напьемся?  Утром  нас  побьют...
Кто  говорит,  что  в  небе  только  мрак?    
Ну  вот,  из-за  меня  и  ты  бедняк?...

И,  облачаясь  в  белое,  весь  город
печали  вдаль  забрасывает  гордо.

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы
*  mon  cher=  мой  дорогой  (фр.)

Poveste  de  iarnă

 Cine  a  spus  că  cerul  e  posac?
 Un  fulg,  acolo,  ce  e,  te-nfioară?
 Nu-i  spune  lui  poveşti  că  eşti  sărac,
 Că  lemne  n-ai,  doar  nu-i  întâia  oară.
 Şi  ce-i  mai  sănătos  ca  statu-n  ger?
 Te  naşti  din  nou,  nimic  nu  te  mai  doare;
 E  zidul  spart  ?  Te  poţi  uita  la  cer!
 Ferice  fii,  nu  poate  fiecare!…

 Bătea  la  uşi  Crăciunul  timpuriu
 (În  sănii  cu  bărboşi  purceşi  din  mituri,)
 Dar  n-ajungea  –  în  visul  lor  târziu-
 Sărmanelor  “fetiţe  cu  chibrituri”…
 În  zgomot  sec  se  deschideau  obloane;
 Ţâşneau  în  stradă  mii  de  licurici…
 -“Ce  faci,  mon  cher?...  Аi  să  răceşti  cucoane!”
 -“E-atât  de  cald  că  mă  sufoc  aici…”

 În  tremur  scurt  o  ultimă  suflare
 Pierea  sub  ceru-nzăpezit  de  nori  :
 -“A  mai  murit  un…hoţ  de  buzunare…”
 -“Să  bem,  mon  cher,  că  iată  bate-n  zori”…
 Cine  a  spus  că  cerul  e  posac?
 Păi  ce  să  fac,  eu  te-am  făcut  sărac?…

 Se-nvălurea  în  alb  întreaga  urbă
 Trasând  pe  zare  o  tristeţe  curbă.

 Adrian  Erbiceanu

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=261855
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 26.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы