Кто говорит, что в небе только мрак?
Снежинка, вот, она тебя пугает?
Не говори ей, будто ты бедняк,
что нету дров, она ведь это знает.
И что здоровью лучше, чем мороз?
Так возродись, о хворях забывая;
в стене пролом? вот небо без заноз!
Будь счастлив ты, что с каждым не бывает!...
На Рождество стучится Дед Мороз,
(он бородач на санках из сказаний),
притом не достигая снов без грёз
торгующей коробкой спичек Ани.
С железным шумом распахнулись ставни;
на улицу сигнул сокрытый блеск...
—Дела, mon cher*?... —Мадам, вас холод манит!
—Мне жарко так, что задыхаюсь здесь...
Дрожа как лист, последнее дыханье
под облаками ищет свой уют:
— Уже остыл... преставился карманник...
— Мon cher, напьемся? Утром нас побьют...
Кто говорит, что в небе только мрак?
Ну вот, из-за меня и ты бедняк?...
И, облачаясь в белое, весь город
печали вдаль забрасывает гордо.
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
* mon cher= мой дорогой (фр.)
Poveste de iarnă
Cine a spus că cerul e posac?
Un fulg, acolo, ce e, te-nfioară?
Nu-i spune lui poveşti că eşti sărac,
Că lemne n-ai, doar nu-i întâia oară.
Şi ce-i mai sănătos ca statu-n ger?
Te naşti din nou, nimic nu te mai doare;
E zidul spart ? Te poţi uita la cer!
Ferice fii, nu poate fiecare!…
Bătea la uşi Crăciunul timpuriu
(În sănii cu bărboşi purceşi din mituri,)
Dar n-ajungea – în visul lor târziu-
Sărmanelor “fetiţe cu chibrituri”…
În zgomot sec se deschideau obloane;
Ţâşneau în stradă mii de licurici…
-“Ce faci, mon cher?... Аi să răceşti cucoane!”
-“E-atât de cald că mă sufoc aici…”
În tremur scurt o ultimă suflare
Pierea sub ceru-nzăpezit de nori :
-“A mai murit un…hoţ de buzunare…”
-“Să bem, mon cher, că iată bate-n zori”…
Cine a spus că cerul e posac?
Păi ce să fac, eu te-am făcut sărac?…
Se-nvălurea în alb întreaga urbă
Trasând pe zare o tristeţe curbă.
Adrian Erbiceanu
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=261855
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 26.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы