Никита Стэнеску, два стихотворения

Никита  Стэнеску,  "Триумф"

Мой  отец  плакал  солёными  слезами
на  пути  повозки.
Кони,  четверо  числом,
влекушие  квадригу,
было  умерли  от  гелиозиса*  и  других  звёзд!
—  Пешком,  дети,  говорю  вам,
пойдём  пешком!
Долог  наш  путь,  бабочек  много...
Сегодня  будем  есть  копья  и  тряпьё  знамён
до  удушья!

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы
*  гелиозис=  солнечный  удар,—  прим.  перев.

Triumful

Tatăl  meu  plângea  cu  lacrimi  sărate
 pe  roata  căruţii.
 Caii  cei  patru  la  număr,
 trăgând  la  cvadrigă,
 muriseră  de  insolaţie  şi  de  alte  stele!
 Pe  jos,  copii,  vă  zic,
 să  mergem  pe  jos!
 Drumul  e  lung,  fluturii  sunt  mulţi,  —
 să  azvârlim  cu  sandaua  după  fluturi!
 Astăzi  vom  mânca  lănci  şi  cârpe  pe  steaguri
 până  la  sufocare!

Nichita  Stănescu


Никита  Стэнеску,  "Оверед"

Оверед,  чьи  корни  ветер  сочти;
пятки-лопаты*,  что  лист  платана;
полупарящий,  почти  
вне  сезонов  аркана.

С  руками  изрытыми,  как  дубовый  лист,
со  стволом,  где  дупло  глубокое,
в  коем  медведи  спят  головами  вниз,
небу  земляному  зря  макушкой  цокая.

Всегда  мозги  пустые,  с  идеями,
развёрнутыми,  что  древ*  вёртких  гора,
к  облакам,  в  эоны  змеевы,
где  самый  мрак.
Видим  как  в  воде,  всегда;
шелесто`м  ветром  земным;
с  корнями,  впившимися  в  радугу  да
в  краски,  кои  как  дым.

Овередом  я  заброшен  сюда,
бит  миром  иным,  этого  близнецом...
И  кажется  все  мне  знакомым,  ничто
не  сходится  с  ведомым  мною  притом.

*  можно  и  "лапатые  подошвы";
**  арбор  инверс",  название  стихотворение,  значит  "дерево  наоборот  (инвертированное)",  "арбор"  также  значит  "ось"  и  "мачта",  вообще  это  слово  редкое  в  румынском,  иностранщина  архаичная,  латинская  ("пом"  и  "копак"  роднее,  дакские?);  обычно  дерево=  "копак"  или  "пом"  (если  в  саду);  прекрасный  автопортрет!  в  духе  Дилана  Томаса,  только  лаконичнее  и  скованно  так:  Румыния  1970-х,—  прим.  перев.


 Arbor  invers

 Arbor  invers,  cu  rădăcinile-n  vânt,
 cu  tălpile  late  ca  frunza  platanului,
 aproape  plutind,  abia  atingând
 anotimpurile  anului.

 Cu  mâinile  crestate  ca  frunza  de  stejar,
 cu  trunchiul  cu  scorbură-adâncă
 în  care  dorm  urşii  cu  capul  în  jos,  în  zadar
 spre-un  cer  de  pământ  vrând  s-ajungă.

 Mereu  cu  creirul  gol,  cu  ideile
 răsfirate  ca  pe-un  deal  pomii  rotaţi,
 dus  în  nori,  în  scâteile
 celor  neluminaţi.
 Văzut  ca  în  apă,  mereu,
 şi  foşnind  de  un  vânt  de  pământ,
 cu  rădăcinile  înfipte  în  curcubeu
 şi-n  culori  ce  nu  sunt.

 Arbor  invers  am  rămas,  rupt  din  sferă
 cu  sfera  aceasta  aidoma,  geamănă…
 Şi  totul  îmi  pare  ştiut,  dar  nimica
 din  ce  ştiu  cu  ce  este  nu  se  aseamănă.

Nichita  Stănescu

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=261310
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 23.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы