Никита Стэнеску, "Триумф"
Мой отец плакал солёными слезами
на пути повозки.
Кони, четверо числом,
влекушие квадригу,
было умерли от гелиозиса* и других звёзд!
— Пешком, дети, говорю вам,
пойдём пешком!
Долог наш путь, бабочек много...
Сегодня будем есть копья и тряпьё знамён
до удушья!
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
* гелиозис= солнечный удар,— прим. перев.
Triumful
Tatăl meu plângea cu lacrimi sărate
pe roata căruţii.
Caii cei patru la număr,
trăgând la cvadrigă,
muriseră de insolaţie şi de alte stele!
Pe jos, copii, vă zic,
să mergem pe jos!
Drumul e lung, fluturii sunt mulţi, —
să azvârlim cu sandaua după fluturi!
Astăzi vom mânca lănci şi cârpe pe steaguri
până la sufocare!
Nichita Stănescu
Никита Стэнеску, "Оверед"
Оверед, чьи корни ветер сочти;
пятки-лопаты*, что лист платана;
полупарящий, почти
вне сезонов аркана.
С руками изрытыми, как дубовый лист,
со стволом, где дупло глубокое,
в коем медведи спят головами вниз,
небу земляному зря макушкой цокая.
Всегда мозги пустые, с идеями,
развёрнутыми, что древ* вёртких гора,
к облакам, в эоны змеевы,
где самый мрак.
Видим как в воде, всегда;
шелесто`м ветром земным;
с корнями, впившимися в радугу да
в краски, кои как дым.
Овередом я заброшен сюда,
бит миром иным, этого близнецом...
И кажется все мне знакомым, ничто
не сходится с ведомым мною притом.
* можно и "лапатые подошвы";
** арбор инверс", название стихотворение, значит "дерево наоборот (инвертированное)", "арбор" также значит "ось" и "мачта", вообще это слово редкое в румынском, иностранщина архаичная, латинская ("пом" и "копак" роднее, дакские?); обычно дерево= "копак" или "пом" (если в саду); прекрасный автопортрет! в духе Дилана Томаса, только лаконичнее и скованно так: Румыния 1970-х,— прим. перев.
Arbor invers
Arbor invers, cu rădăcinile-n vânt,
cu tălpile late ca frunza platanului,
aproape plutind, abia atingând
anotimpurile anului.
Cu mâinile crestate ca frunza de stejar,
cu trunchiul cu scorbură-adâncă
în care dorm urşii cu capul în jos, în zadar
spre-un cer de pământ vrând s-ajungă.
Mereu cu creirul gol, cu ideile
răsfirate ca pe-un deal pomii rotaţi,
dus în nori, în scâteile
celor neluminaţi.
Văzut ca în apă, mereu,
şi foşnind de un vânt de pământ,
cu rădăcinile înfipte în curcubeu
şi-n culori ce nu sunt.
Arbor invers am rămas, rupt din sferă
cu sfera aceasta aidoma, geamănă…
Şi totul îmi pare ştiut, dar nimica
din ce ştiu cu ce este nu se aseamănă.
Nichita Stănescu
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=261310
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 23.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы