Никита Стэнеску, "Как хорошо, что ты есть"
Промедление отпущено мне,
отчего счастье моё сокровенное
сильнее меня, прочнее костей во мне,
о которые скрежещешь в моих обьятиях ты,
больно и замечательно неизменная.
Давай поговорим, давай говорить слова
долгие, стекловидные, что долота, кои дробят
холодную сверхреку на знойные рукава,
отсекают ночь ото дня, базальт теребят.
Неси меня, счастье, вверх, и бей мне
на виски звёзды, пока
мир мой продлится и в бесконечном
восстанет нечто или колонна
сверхновая, и высока.
Как хорошо, что ты есть, как удивительно, что я есть!
Две разные песни, во сплетении и во смешении,
двух колеров, доселе невиданных:
одна сверхнизкая, возвращается к земле;
вторая сверхвысокая, ей несладко
в холодной, беспримерной схватке
с дивом ,что ты есть, и с промедлением, что я есть.
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
Ce bine că eşti
E o întâmplare a fiinţei mele
şi atunci fericirea dinlăuntrul meu
e mai puternică decât mine, decât oasele mele,
pe care mi le scrâşneşti într-o îmbrăţişare
mereu dureroasă, minunată mereu.
Să stăm de vorbă, să vorbim, să spunem cuvinte
lungi, sticloase, ca nişte dălţi ce despart
fluviul rece în delta fierbinte,
ziua de noapte, bazaltul de bazalt.
Du-mă, fericire, în sus, şi izbeşte-mi
tâmpla de stele, până când
lumea mea prelungă şi în nesfârşire
se face coloană sau altceva
mult mai înalt şi mult mai curând.
Ce bine că eşti, ce mirare că sunt!
Două cântece diferite, lovindu-se amestecându-se,
douâ culori ce nu s-au văzut niciodată,
una foarte de jos, întoarsă spre pământ,
una foarte de sus, aproape ruptă
în înfrigurata, neasemuită luptă
a minunii că eşti, a-ntâmplării că sunt.
Nichita Stănescu
Мечу я глыбы снега вон,
в огонь бросаю, в вечный.
О фея снега, мне на кон
пожги луны подсвечник,
пока, согбён и труден, хлад
мечу я в огнь, что вечен:
мой небывалый прежде лад
столь бел и безупречен.
Он гаснет? Нет, не гаснет он!
Длиннее пламя многократно:
дымлю я бровью и челом
насупленным богато.
Огнь и вода, дымы и лёд,—
бросок и крик, бросок и крик:
Смотрите, жив я, мне идёт,
пусть снег идёт, во мне горит.
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
Сu bulgări de zăpadă-n mâini
azvârl în focul veşnic.
O zână, ninsă săptămâni,
îmi ţine luna sfeşnic
când, aplecat şi încordat,
în focul veşnic bulgări reci
azvârl, mai alb, mai nepătat
decât au fost în veci.
Se stinge? Nu se stinge, nu!
El arde-n flame lungi şi iată
sprânceana mea-i de fum acu
şi fruntea încordată.
Apă şi foc, gheaţă şi fum, -
azvârl şi strig, azvârl şi strig:
Priviţi-mă, trăiesc şi sunt acum,
şi mă las nins şi nu mi-e frig.
Nichita Stănescu
Никита Стэнеску, "Осеннее настроение"
Осень наступила; укрой ты моё сердце скорей,
тенью дерева или лучше тенью своей.
Боюсь иногда, что мы не свидимся вновь
или, что вырастут острые крылья мои облаков,
что спрячешься ты в чьих-то глазах уныньи,
и чужак накроет тебя веткой полыни.
Тогда я ближусь ко скалам и молчу,
и камни-слова в море кликаю,
Луну высвистываю, верчу
и обращаю в любовь великую.
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
Emoţie de toamnă
A venit toamna, acopera-mi inima cu ceva,
cu umbra unui copac sau mai bine cu umbra ta.
Mă tem că n-am să te mai văd, uneori,
că or să-mi crească aripi ascuţite până la nori,
că ai să te ascunzi într-un ochi străin,
şi el o să se-nchidă cu o frunză de pelin.
Şi-atunci mă apropii de pietre şi tac,
iau cuvintele şi le-nec în mare.
Şuier luna şi o răsar şi o prefac
într-o dragoste mare.
Nichita Stănescu
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=260771
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 20.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы