Никита Стэнеску, три стихотворения

Никита  Стэнеску,  "Как  хорошо,  что  ты  есть"
 
Промедление  отпущено  мне,
отчего  счастье  моё  сокровенное
сильнее  меня,  прочнее  костей  во  мне,
о  которые  скрежещешь  в  моих  обьятиях  ты,
больно  и  замечательно  неизменная.

Давай  поговорим,  давай  говорить  слова
долгие,  стекловидные,  что  долота,  кои  дробят
холодную  сверхреку  на  знойные  рукава,
отсекают  ночь  ото  дня,  базальт  теребят.

Неси  меня,  счастье,  вверх,  и  бей  мне
на  виски  звёзды,  пока
мир  мой  продлится  и  в  бесконечном
восстанет  нечто  или  колонна
сверхновая,  и  высока.

Как  хорошо,  что  ты  есть,  как  удивительно,  что  я  есть!
Две  разные  песни,  во  сплетении  и  во  смешении,
двух  колеров,  доселе  невиданных:
одна  сверхнизкая,  возвращается  к  земле;
вторая  сверхвысокая,  ей  несладко
в  холодной,  беспримерной  схватке
с  дивом  ,что  ты  есть,  и  с  промедлением,  что  я  есть.

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы


Ce  bine  că  eşti

 E  o  întâmplare  a  fiinţei  mele
 şi  atunci  fericirea  dinlăuntrul  meu
 e  mai  puternică  decât  mine,  decât  oasele  mele,
 pe  care  mi  le  scrâşneşti  într-o  îmbrăţişare
 mereu  dureroasă,  minunată  mereu.

 Să  stăm  de  vorbă,  să  vorbim,  să  spunem  cuvinte
 lungi,  sticloase,  ca  nişte  dălţi  ce  despart
 fluviul  rece  în  delta  fierbinte,
 ziua  de  noapte,  bazaltul  de  bazalt.

 Du-mă,  fericire,  în  sus,  şi  izbeşte-mi
 tâmpla  de  stele,  până  când
 lumea  mea  prelungă  şi  în  nesfârşire
 se  face  coloană  sau  altceva
 mult  mai  înalt  şi  mult  mai  curând.

 Ce  bine  că  eşti,  ce  mirare  că  sunt!
 Două  cântece  diferite,  lovindu-se  amestecându-se,
 douâ  culori  ce  nu  s-au  văzut  niciodată,
 una  foarte  de  jos,  întoarsă  spre  pământ,
 una  foarte  de  sus,  aproape  ruptă
 în  înfrigurata,  neasemuită  luptă
 a  minunii  că  eşti,  a-ntâmplării  că  sunt.

 Nichita  Stănescu


Мечу  я  глыбы  снега  вон,
в  огонь  бросаю,  в  вечный.
О  фея  снега,  мне  на  кон
пожги  луны  подсвечник,

пока,  согбён  и  труден,  хлад
мечу  я  в  огнь,  что  вечен:
мой  небывалый  прежде  лад  
столь  бел  и  безупречен.

Он  гаснет?  Нет,  не  гаснет  он!
Длиннее  пламя  многократно:  
дымлю  я  бровью  и  челом
насупленным  богато.

Огнь  и  вода,  дымы  и  лёд,—    
бросок  и  крик,  бросок  и  крик:  
Смотрите,  жив  я,  мне  идёт,
пусть  снег  идёт,  во  мне  горит.

перевод    с  румынского  Терджимана  Кырымлы


Сu  bulgări  de  zăpadă-n  mâini
azvârl  în  focul  veşnic.
O  zână,  ninsă  săptămâni,
îmi  ţine  luna  sfeşnic

când,  aplecat  şi  încordat,
în  focul  veşnic  bulgări  reci
azvârl,  mai  alb,  mai  nepătat
decât  au  fost  în  veci.

Se  stinge?  Nu  se  stinge,  nu!
El  arde-n  flame  lungi  şi  iată
sprânceana  mea-i  de  fum  acu
şi  fruntea  încordată.

Apă  şi  foc,  gheaţă  şi  fum,  -
azvârl  şi  strig,  azvârl  şi  strig:
Priviţi-mă,  trăiesc  şi  sunt  acum,
şi  mă  las  nins  şi  nu  mi-e  frig.

Nichita  Stănescu


Никита  Стэнеску,  "Осеннее  настроение"

Осень  наступила;  укрой  ты  моё  сердце  скорей,
тенью  дерева  или  лучше  тенью  своей.

Боюсь  иногда,  что  мы  не  свидимся  вновь
или,  что  вырастут  острые  крылья  мои  облаков,
что  спрячешься  ты  в  чьих-то  глазах  уныньи,
и  чужак  накроет  тебя  веткой  полыни.

Тогда  я  ближусь  ко  скалам  и  молчу,
и  камни-слова  в  море  кликаю,
Луну  высвистываю,  верчу  
и  обращаю  в  любовь  великую.    

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы


Emoţie  de  toamnă

 A  venit  toamna,  acopera-mi  inima  cu  ceva,
 cu  umbra  unui  copac  sau  mai  bine  cu  umbra  ta.

 Mă  tem  că  n-am  să  te  mai  văd,  uneori,
 că  or  să-mi  crească  aripi  ascuţite  până  la  nori,
 că  ai  să  te  ascunzi  într-un  ochi  străin,
 şi  el  o  să  se-nchidă  cu  o  frunză  de  pelin.

 Şi-atunci  mă  apropii  de  pietre  şi  tac,
 iau  cuvintele  şi  le-nec  în  mare.
 Şuier  luna  şi  o  răsar  şi  o  prefac
 într-o  dragoste  mare.

Nichita  Stănescu

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=260771
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 20.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы