Никита Стэнеску, два стихотворения

Никита  Стэнеску,  "Поэт  и  солдат"

Поэт  как  солдат:
нет  у  него  личной  жизни.
Она  у  него—  пыль
и  порох.

Клещами  он  поднимает  свои  колобродящие
сантименты-мурашки  —
и  подносит,  подносит  их  к  глазам  своим,
пока  те  не  станут  плотью  глаз.

Он  касается  ухом  брюха  голодной  собаки,
а  носом  обоняет  её  приоткрытую  пасть,
пока  нос  и  брюхо
не  станут  едины.

Поэт  как  время,  он
то  спешит,  то  опаздывает,
то  лживее,  то  праведнее.

Радуйтесь,  если  вам  удастся  сказать  нечто  поэту;
паче  радуйтесь,  если  вы  скажете  нечто  трудно-правдивое,
а  пуще  радуйтесь,  если  скажете  нечто  трудно-чувственное:
он  немедленно  молвит,  что  он  сказал  это,
и  если  он  так  скажет,  то  и  вы  
молвите,  что  по  правде
он  сказал  это.

С  ужасным  жаром
птичьими  крыльями  он  поднимает  ветер,
коим  пугает  птиц  так,  что  они  взлетают.

Не  верьте  плачущему  поэту:
всегда  его  слеза—  не  его  слеза,
он  выжимает  труды  из  слёз,
он  плачет  слезами  трудными.

Но  прошу,  умоляю  вас,
не  задерживайте  поэта!
Нет,  никогда  не  задерживайте*  поэта!

...  Даже  если    ваша  рука  
тоньше  луча,  
и  только  рука  ваша  способна  
пройти  сквозь  него,

она  не  пройдёт  сквозь  него,
а  пальцы  ваши  достанутся  ему,
а  он  начнёт  хвалиться  тем,  что  
у  него  больше  пальцев,  чем  у  вас.
И  вам  тогда  придётся  признать,  что
правда,  у  него  больше  пальцев...

Хорошо,  если  вы  поверите  ему,
а  лучше  всего  вам  
никогда  не  поднимать  руку  на  поэта.

...  и  никто  не  достоин  поднять  на  него  руку.
Поэт  как  солдат:
нет  у  него  личной  жизни.

 перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы
*  в  румынском  "поднимать  руку"  буквально  значит  "задерживать",—прим.  перев.
 
 
Poetul  şi  soldatul

 Poetul  ca  şi  soldatul
 nu  are  viaţă  personală.
 Viaţa  lui  personală  este  praf
 şi  pulbere.

 El  ridică  în  cleştii  circonvoluţiunilor  lui
 sentimentele  furnicii
 şi  le  apropie,  le  apropie  de  ochi
 până  când  le  face  una  cu  propriul  său  ochi.

 El  îşi  pune  urechia  pe  burta  câinelui  flămând
 şi  îi  miroase  cu  nasul  lui  botul  întredeschis
 până  când  nasul  lui  şi  botul  câinelui
 sunt  totuna.

 Pe  căldurile  groaznice
 el  îşi  face  vânt  cu  aripile  păsărilor
 pe  care  tot  el  le  sperie  ca  să  le  facă  să  zboare.
 
 Să  nu-l  credeţi  pe  poet  când  plânge
 Niciodată  lacrima  lui  nu  e  lacrima  lui
 El  a  stors  lucrurile  de  lacrimi
 El  plânge  cu  lacrima  lucrurilor.

 Poetul  e  ca  şi  timpul
 Mai  repede  sau  mai  încet
 mai  mincinos  sau  mai  adevărat

 Feriţii-vă  să-i  spuneţi  ceva  poetului,
 Mai  ales  feriţi-vă  să-i  spuneţi  un  lucru  adevărat,
 Dar  şi  mai  şi,  feriţi-vă  să-i  spuneţi  un  lucru  simţit
 Imediat  el  o  să  spună  că  el  l-a  zis,
 şi  o  să-l  spună  într-aşa  fel  încât  şi  voi
 o  să  ziceţi  că  într-adevăr
 el  l-a  zis.

 Dar  mai  ales  vă  conjur,
 nu  puneţi  mâna  pe  poet!
 Nu,  nu  puneţi  niciodată  mâna  pe  poet!

…Decât  numai  atunci  când  mâna  voastră
 este  subţire  ca  raza
 Şi  numai  aşa  mâna  voastră,  ar  putea
 să  treacă  prin  el

 Altfel  ea  nu  va  trece  prin  el,
 şi  degetele  voastre  vor  rămâne  pe  el,
 şi  tot  el  va  fi  acela  care  se  va  lăuda
 că  are  mai  multe  degete  decât  voi.
 Şi  voi  veţi  fi  obligaţi  să  spuneţi  o  da,
 că  într-adevăr  el  are  mai  multe  degete…

 Dar  e  mai  bine,  dacă-mi  daţi  crezare,
 cel  mai  bine  ar  fi  să  nu  puneţi
 niciodată  mâna  pe  poet.

…Şi  nici  nu  merită  să  puneţi  mâna  pe  el.
 Poetul  e  ca  şi  soldatul
 nu  are  viaţă  personală.

Nichita  Stănescu


Никита  Стэнеску,  "Песня  мира"

Я  листвой  клеймённый  "вором",
будто  я  ограбил*  кодры**...
Полем  снежным  уведён  я,
грёжу  лесом,  заведённый,
только  ночи,  многозвёздны,
видят  всё,  и  многогрёзны.

Все  меня  бранят  здесь  хором.

Сумерком  клеймён  я  "вором",—
молвит  он  в  пару  промоин,
будто  дойну  я  присвоил,
ту,  что  спел  я  ненароком...

Только  гордости  жених  я...
...  но  головка  милой  мает,
к  звёздам  тополь  лист  вздымает,
ветер  так  же  треплет  ветки,  
тополь  бел,  а  ночь—  где  ветки.

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы
*  буквально  "...украл  ветку";
**  "лес,  лесистые  горы,  особенно  зрелый  лес  с  буком,  плющом,  моховым  покровом...",  из  Википедии,—  прим.  перев.


Cântec  de  lume

 Toată  frunza-mi  zice  lotru
 c-am  furat  un  ram  din  codru…
 Câmpu-i  nins  şi  tot  mi-aş  duce
 dorurile-n  el,  năuce,
 dară  nopţile-nstelate
 i  le  ţine  lui  pe  toate.

 Tot  aş  sta  şi  tot  mi-i  modru.

 Înserarea-mi  zice  lotru,
 seară  confundată-n  moină,
 c-am  furat  din  ea  o  doină
 ce-am  cântat-o  în  neştire…

 Numai  mândra-mi  zice  mire…
 …dar  la  capul  dragei  mele,
 plop  îş  urcă  frunza-n  stele
 vântul  de-l  îngână-n  ramuri,
 plopul  alb  cu  noaptea-n  ramuri.

ianuarie  1956
Nichita  Stănescu

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=260592
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 19.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы