Zi de vară
Linişte. Căldură. Soare.
Sălciile plângătoare
Stau în aer, dormitând.
Un viţel în râu s-adapă
Şi-o femeie, lângă apă,
Spală rufele, cântând.
Şi din vale abia vine
Murmur slab, ca de albine,
Somnoros şi uniform:
Râul, strălucind în soare,
Ceartă sălciile, care
Toată ziulica dorm.
Sub o salcie bătrână
Şi cu-o carte groasă-n mână
Care-mi ţine de urât,
M-am culcat în fân pe spate, -
Somnul lin, pe nechemate,
A venit numaidecât.
Cântec, murmur, adiere
De zefir în frunze piere
Şi rămâne doar un glas
Care umple valea-ngustă.
....................................
Ia te uită, o lăcustă
Mi-a sărit tocmai pe nas!
George Topârceanu
Джеордже Топырчану, "Летний день"
Тишина. Теплынь. И солнце.
Ивы-плаксы грезят словно,
замерли на воздусях.
Посреди реки телёнок;
у реки среди пелёнок
женщины—и голосят.
Еле слышен из долины
тихий шум, кабы пчелиный,
монотонный убаюк;
речка блещущая в солнце,
ив бранит, а те в поклонце
спят у речки на краю.
Я под ивою-старухой
с толстой книгою-гроссбухой,
ею занят, в сено лёг—
и лежал себе на спинке...
сон явился без заминки,
без веления прибёг.
Что зефир поёт и бает,
кроны шумом убивают,
что, один вокре`ст занос,
полнит до краёв долину.
...............................................
Глянь-ка, мне кузнечик дивный
прыгнул попросту на нос!
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
* биография поэта http://ru.wikipedia.org/wiki/Топырчану,_Джордже
Джеордже Топырчану, "Баллада меленького кузнечика"
По пригоркам огрубевшим,
по жнивья иссохшим плешкам
покатилась между прочим
осень, что темна как ночи.
Дура длинная, худая
мир метёлкой донимает,
сырость множит—
с отвращением роняет
с опахала канитель:
мелкий дождик,
листьев трупы,
брызги тины,
и сопель...
Вот она из гор спустилась,
проклиная
и рыдая:
лопухи все, недотроги,
тихо прячутся в канавах,
а шиповник полевой
уступает ей дороги
и поклоны бьёт, не свой.
Лишь на горке, незамечен,
из своей землянки в глине
показался сам кузнечик,
мелкий, сажею помечен,
а на крыльцах мелкий иней.
—Кри-кри-кри,
осень серая, замри.
До сочельника я сгину,
с голодухи лягу в глину.
Смог бы я собрать запасы,
у соседа-муравья
не просил бы, ведь не даст он,
всем расскажет про меня...
—А теперь, —
вздохнул кузнечик,—
с каждым днём житьё не легче,
мне конец наступит вскоре.
Кри-кри-кри,
осень серая, замри.
Малышу-бедняге горе!
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
Balada unui greier mic
Peste dealuri zgribulite,
Peste ţarini zdrenţuite,
A venit aşa, deodată,
Toamna cea întunecată.
Lungă, slabă şi zăludă,
Botezând natura udă
C-un mănunchi de ciumafai, -
Când se scutură de ciudă,
Împrejurul ei departe
Risipeşte-n evantai
Ploi mărunte,
Frunze moarte,
Stropi de tină,
Guturai…
Şi cum vine de la munte,
Blestemând
Şi lăcrimând,
Toţi ciulinii de pe vale
Se pitesc prin văgăuni,
Iar măceşii de pe câmpuri
O întâmpină în cale
Cu grăbite plecăciuni…
Doar pe coastă, la urcuş,
Din căsuţa lui de humă
A ieşit un greieruş,
Negru, mic, muiat în tuş
Şi pe-aripi pudrat cu brumă:
— Cri-cri-cri,
Toamnă gri,
Nu credeam c-o să mai vii
Înainte de Crăciun,
Că puteam şi eu s-adun
O grăunţă cât de mică,
Ca să nu cer împrumut
La vecina mea furnică,
Fi’ndcă nu-mi dă niciodată,
Şi-apoi umple lumea toată
Că m-am dus şi i-am cerut…
Dar de-acuş,
Zise el cu glas sfârşit
Ridicând un picioruş,
Dar de-acuş s-a isprăvit…
Cri-cri-cri,
Toamnă gri,
Tare-s mic şi necăjit!
George Topârceanu
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=259842
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 15.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы