Роберт Лоуэлл, "Старое пламя"

Моя  жена,  моё  старое  пламя!
Ты  помнишь  наши  птичьи  помыслы?
Раз  утром,  прошлым  летом  по  дороге  
домой  к  нам  в  Мэйн  было  это.  Тишина
стояла  на  холме,  она...

И  было  красное  ушко  индейского  маиса
распластано  на  двери.
Старая  Слава*,  её  тринадцать  лоскутов
на  шпиле  развевались.  И  шлагбаум,
как  школьный,  древлекрасен  был.
 
Внутри  хозяин-пахарь  новый,
и  новая  жена,  нова  метла!
Заатлантический  антикварьят,
трофеи  оловянные  
сияли  в  каждой  комнате.

Порядок  нов,  он  ограничен!
Позвонить  к  шерифу,
к  соседу  я  теперь  не  побегу,
не  вызову  такси  на  курорт**
или  в  монопольный  винный  магазин!

Никто  не  видел,  как  твой
призрачно-воображаемый
любимый  таращится  
в  окно  и  запахивает
у  горла  шарф.

Здоровья  новосёлам  желаю,
бодрости  флагу  их,  мир  дому  
что,  стар,  но  подновлён  был  ими!
Всё  выметено,  выскоблено  дочиста,
обставлено,  украшено.  проветрено.

Всё  изменилось  к  лучшему,
а  как  жестоко  трепетали  мы
здесь,  средь  заносов  снежных,
кипя  как  коренные  белые***,
зарывшись  в  книги!

Бедняга  и  призрак,  
старый  любимец,  скрипи  
нам  от  своей  пламенной  дущи,
как  тогда,  когда  мы  не  спали.
В  одной  кровати  и  порознь

мы  слышали  забег  урчащего
плуга  на  холм...
красная  вспышка,  затем  голубая*:
так  он  отбрасывал  снег
по  обочинам  дороги.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  тринадцать  полос  на  первом  флаге  США,  по  числу  бывших  английских  колоний;  красный  и  голубой  (и  белый,  здесь  это  снег)  —цвета  государственного  флага  США;
**  в  ориг.  тексте  упоминается  Бат,  английский  (для  первых  американцев  "господский")  фешенебельный  курорт;
***  буквально  "васпы",  от  White  Anglo-Saxon  Protestants  ,  —прим.  перев.


The  Old  Flame  

My  old  flame,  my  wife!
Remember  our  lists  of  birds?
One  morning  last  summer,  I  drove
by  our  house  in  Maine.  It  was  still
on  top  of  its  hill  -

Now  a  red  ear  of  Indian  maize
was  splashed  on  the  door.
Old  Glory  with  thirteen  stripes  
hung  on  a  pole.  The  clapboard
was  old-red  schoolhouse  red.

Inside,  a  new  landlord,
a  new  wife,  a  new  broom!
Atlantic  seaboard  antique  shop
pewter  and  plunder
shone  in  each  room.

A  new  frontier!
No  running  next  door
now  to  phone  the  sheriff
for  his  taxi  to  Bath
and  the  State  Liquor  Store!

No  one  saw  your  ghostly  
imaginary  lover
stare  through  the  window
and  tighten
the  scarf  at  his  throat.

Health  to  the  new  people,
health  to  their  flag,  to  their  old
restored  house  on  the  hill!
Everything  had  been  swept  bare,
furnished,  garnished  and  aired.

Everything's  changed  for  the  best  -
how  quivering  and  fierce  we  were,
there  snowbound  together,
simmering  like  wasps
in  our  tent  of  books!

Poor  ghost,  old  love,  speak
with  your  old  voice
of  flaming  insight
that  kept  us  awake  all  night.
In  one  bed  and  apart,

we  heard  the  plow
groaning  up  hill  -
a  red  light,  then  a  blue,
as  it  tossed  off  the  snow
to  the  side  of  the  road.  

Robert  Lowell

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=259212
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 12.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы