Моя жена, моё старое пламя!
Ты помнишь наши птичьи помыслы?
Раз утром, прошлым летом по дороге
домой к нам в Мэйн было это. Тишина
стояла на холме, она...
И было красное ушко индейского маиса
распластано на двери.
Старая Слава*, её тринадцать лоскутов
на шпиле развевались. И шлагбаум,
как школьный, древлекрасен был.
Внутри хозяин-пахарь новый,
и новая жена, нова метла!
Заатлантический антикварьят,
трофеи оловянные
сияли в каждой комнате.
Порядок нов, он ограничен!
Позвонить к шерифу,
к соседу я теперь не побегу,
не вызову такси на курорт**
или в монопольный винный магазин!
Никто не видел, как твой
призрачно-воображаемый
любимый таращится
в окно и запахивает
у горла шарф.
Здоровья новосёлам желаю,
бодрости флагу их, мир дому
что, стар, но подновлён был ими!
Всё выметено, выскоблено дочиста,
обставлено, украшено. проветрено.
Всё изменилось к лучшему,
а как жестоко трепетали мы
здесь, средь заносов снежных,
кипя как коренные белые***,
зарывшись в книги!
Бедняга и призрак,
старый любимец, скрипи
нам от своей пламенной дущи,
как тогда, когда мы не спали.
В одной кровати и порознь
мы слышали забег урчащего
плуга на холм...
красная вспышка, затем голубая*:
так он отбрасывал снег
по обочинам дороги.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* тринадцать полос на первом флаге США, по числу бывших английских колоний; красный и голубой (и белый, здесь это снег) —цвета государственного флага США;
** в ориг. тексте упоминается Бат, английский (для первых американцев "господский") фешенебельный курорт;
*** буквально "васпы", от White Anglo-Saxon Protestants , —прим. перев.
The Old Flame
My old flame, my wife!
Remember our lists of birds?
One morning last summer, I drove
by our house in Maine. It was still
on top of its hill -
Now a red ear of Indian maize
was splashed on the door.
Old Glory with thirteen stripes
hung on a pole. The clapboard
was old-red schoolhouse red.
Inside, a new landlord,
a new wife, a new broom!
Atlantic seaboard antique shop
pewter and plunder
shone in each room.
A new frontier!
No running next door
now to phone the sheriff
for his taxi to Bath
and the State Liquor Store!
No one saw your ghostly
imaginary lover
stare through the window
and tighten
the scarf at his throat.
Health to the new people,
health to their flag, to their old
restored house on the hill!
Everything had been swept bare,
furnished, garnished and aired.
Everything's changed for the best -
how quivering and fierce we were,
there snowbound together,
simmering like wasps
in our tent of books!
Poor ghost, old love, speak
with your old voice
of flaming insight
that kept us awake all night.
In one bed and apart,
we heard the plow
groaning up hill -
a red light, then a blue,
as it tossed off the snow
to the side of the road.
Robert Lowell
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=259212
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 12.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы