Аллен Тейт, "Волки"

В  соседнем  покое  ждут  волки,  они
понуры,  на  взводе  сидят  в  темноте,
сопят;  между  нами  лишь  белая  дверь
в  заплатах  холодного  света  из  зала,
откуда  никто  из  людей  (тишина)  
по  лестинице  вниз  никогда  не  сходил.
Так  было  всегда.  Звери  доски  когтят.
Мне  черти  и  ангелы  застили  ум,
но  с  волками  прежде  никто  по  соседству
не  сиживал,  к  чести  людской  заявлю:
и  я  в  первый  раз.    И  в  окно  посмотрев,
свистел  я  при  виде  вечерней  звезды:
Артур  кровоточил  в  холодной  зиме;
и,  слыша,  как  волки  дерутся,  сказал:
"Таков  человек.  А  мораль  такова:
нет  дня  после  ночи,  а  в  сердце  людском
достоинства  мало,  и  меньше  терпенья,
чем  в  волчьем,  и  смерти  страшится  оно
в  унынье  обычном.  (Сентенция  эта
и  прочие  к  месту  в  былые  века
вослед  тишине,  свой  некролог  отвывшей.)
Припомни  о  смелости,  к  двери  иди,
её  отвори—    и  быть  может  увидишь
колечком  на  койке,  иль  к  белой  стене
прильнувшего  дикого  зверя  с  глазами
как  омуты,  златоволосого,  словно
на  солнцем  согретом  полу  паука,
рычащего...  будешь  тогда  не  один.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Wolves  

There  are  wolves  in  the  next  room  waiting
With  heads  bent  low,  thrust  out,  breathing
At  nothing  in  the  dark;  between  them  and  me
A  white  door  patched  with  light  from  the  hall
Where  it  seems  never  (so  still  is  the  house)
A  man  has  walked  from  the  front  door  to  the  stair.
It  has  all  been  forever.  Beasts  claw  the  floor.
I  have  brooded  on  angels  and  archfiends
But  no  man  has  ever  sat  where  the  next  room's
Crowded  with  wolves,  and  for  the  honor  of  man
I  affirm  that  never  have  I  before.  Now  while
I  have  looked  for  the  evening  star  at  a  cold  window
And  whistled  when  Arcturus  spilt  his  light,
I've  heard  the  wolves  scuffle,  and  said:  So  this
Is  man;  so-what  better  conclusion  is  there-
The  day  will  not  follow  night,  and  the  heart
Of  man  has  a  little  dignity,  but  less  patience
Than  a  wolf's,  and  a  duller  sense  that  cannot
Smell  its  own  mortality.  (This  and  other
Meditations  will  be  suited  to  other  times
After  dog  silence  howls  his  epitaph.)
Now  remember  courage,  go  to  the  door,
Open  it  and  see  whether  coiled  on  the  bed
Or  cringing  by  the  wall,  a  savage  beast
Maybe  with  golden  hair,  with  deep  eyes
Like  a  bearded  spider  on  a  sunlit  floor
Will  snarl—аnd  man  can  never  be  alone.  

 Allen  Tate

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=257469
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 03.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы