В соседнем покое ждут волки, они
понуры, на взводе сидят в темноте,
сопят; между нами лишь белая дверь
в заплатах холодного света из зала,
откуда никто из людей (тишина)
по лестинице вниз никогда не сходил.
Так было всегда. Звери доски когтят.
Мне черти и ангелы застили ум,
но с волками прежде никто по соседству
не сиживал, к чести людской заявлю:
и я в первый раз. И в окно посмотрев,
свистел я при виде вечерней звезды:
Артур кровоточил в холодной зиме;
и, слыша, как волки дерутся, сказал:
"Таков человек. А мораль такова:
нет дня после ночи, а в сердце людском
достоинства мало, и меньше терпенья,
чем в волчьем, и смерти страшится оно
в унынье обычном. (Сентенция эта
и прочие к месту в былые века
вослед тишине, свой некролог отвывшей.)
Припомни о смелости, к двери иди,
её отвори— и быть может увидишь
колечком на койке, иль к белой стене
прильнувшего дикого зверя с глазами
как омуты, златоволосого, словно
на солнцем согретом полу паука,
рычащего... будешь тогда не один.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Wolves
There are wolves in the next room waiting
With heads bent low, thrust out, breathing
At nothing in the dark; between them and me
A white door patched with light from the hall
Where it seems never (so still is the house)
A man has walked from the front door to the stair.
It has all been forever. Beasts claw the floor.
I have brooded on angels and archfiends
But no man has ever sat where the next room's
Crowded with wolves, and for the honor of man
I affirm that never have I before. Now while
I have looked for the evening star at a cold window
And whistled when Arcturus spilt his light,
I've heard the wolves scuffle, and said: So this
Is man; so-what better conclusion is there-
The day will not follow night, and the heart
Of man has a little dignity, but less patience
Than a wolf's, and a duller sense that cannot
Smell its own mortality. (This and other
Meditations will be suited to other times
After dog silence howls his epitaph.)
Now remember courage, go to the door,
Open it and see whether coiled on the bed
Or cringing by the wall, a savage beast
Maybe with golden hair, with deep eyes
Like a bearded spider on a sunlit floor
Will snarl—аnd man can never be alone.
Allen Tate
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=257469
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 03.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы