Perce-neige
Radieuses apothéoses
Du soleil d'or et du ciel bleu,
Fraîche gloire des printemps roses,
Pourquoi donc durez-vous si peu ?
Pourquoi donc êtes-vous si brèves,
Aubes de l'enfance ? Beaux jours,
Si pleins d'aromes et de sèves,
Pourquoi donc êtes-vous si courts ?
Jeunesse, où sont-elles allées
Les hirondelles de jadis ?
Où sont les ailes envolées
De tes merveilleux paradis ?
Et vous, poétiques chimères,
Que dore un rayon d'idéal,
Blondes idylles éphémères,
N'auriez-vous qu'un seul floréal ?
Ô fleurs, vous n'êtes pas finies!
Les plus tristes de nos saisons
Auront encor des harmonies
Et des regains de floraisons.
La mortelle saison du givre
N'a pas tué toutes nos fleurs :
Nous pourrons encore revivre
Le passé, dans des jours meilleurs.
Nérée BEAUCHEMIN (1850-1931)
Нере Бошмен, "Подснежник"
Злат-лучей апофеозы,
неба чистую лазурь
долго ль, мартовские розы
вам хранить от новых бурь?
Отчего вы столь минучи,
зорьки? Радостные дни,
что ясны, сочны, пахучи,
отчего скоры они?
Юность. Где её аллеи,
небывалые венки?
крылья те, что улетели
из Эдема?.. в плен тоски?
Вас, поэтовы химеры,
луч возвышенный златит,
беловласки-эфемеры,
вас идиллия растит?
О, цветы, вам нет кончины!
Наши мрачные года
расцветут ещё— кручины
лад поправит, не беда.
Дней суровых смертный иней
наши не убил цветы:
можем мы былое с ними
оживить с весной на ты.
перевод с французского Терджимана Кырымлы
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=257093
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы