— Папа Вильям,— спросил молодой человек,—
голова твоя ныне бела;
а стоять целый век на своей голове
в этом возрасте разве дела?
— Был я молод,— ответствовал сыну отец,—
опасался мозги повредить,
но теперь их не стало, и я наконец
головою способен ходить.
— Ты, старик,— сын добавил,— весьма разжирев,
необычный толстяк, между тем
задним сальтом заходишь в закрытую дверь...
ну скажи мне на милость, зачем?
— С юных лет, — молвил мудрый, тряхнув сединой, —
я суставы свои берегу,
этой мазью их холю, за шиллинг с тобой
поделюсь ею, хвори —врагу.
—Ты старик,— молвил сын,— обеззубел, тебе
только мякиш хорош, между тем
ты с костями прикончил гуся на обед—
как ты смог, я и хрящик не ем?
— С юных лет, — молвил папа,— я зубы жене
заговаривать не пожелал—
и свои уберёг: и гуся того нет,
и жены, и хорош мой оскал.
—Ты старик,— молвил сын,— целый век на износ
видел всё, и пока без очков,
а вчера ты миногу примерил на нос,
то ли в жизни не ведал сачков?
— Три вопроса довольно,— ответил отец,—
не пожива я сыну-клещу;
не цепляйся весь день, обозлюсь, наконец—
и тебя со ступеней спущу!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
"You are old, Father William," the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head—
Do you think, at your age, it is right?"
"In my youth," Father William replied to his son,
"I feared it might injure the brain;
But now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again."
"You are old," said the youth, "As I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door—
Pray, what is the reason of that?"
"In my youth," said the sage, as he shook his grey locks,
"I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment—one shilling the box—
Allow me to sell you a couple?"
"You are old," said the youth, "And your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak—
Pray, how did you manage to do it?"
"In my youth," said his father, "I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength which it gave to my jaw,
Has lasted the rest of my life."
"You are old," said the youth, "one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose—
What made you so awfully clever?"
"I have answered three questions, and that is enough,"
Said his father; "don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I'll kick you down stairs!"
Lewis Carroll
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=256532
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 28.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы