Льюис Кэрролл, "Папа Вильям"

—  Папа  Вильям,—  спросил  молодой  человек,—
голова  твоя  ныне  бела;
а  стоять  целый  век  на  своей  голове
в  этом  возрасте  разве  дела?

—  Был  я  молод,—  ответствовал  сыну  отец,—
опасался  мозги  повредить,
но  теперь  их  не  стало,  и  я  наконец
головою  способен  ходить.

—  Ты,  старик,—  сын  добавил,—  весьма  разжирев,
необычный  толстяк,  между  тем
задним  сальтом  заходишь  в  закрытую  дверь...
ну  скажи  мне  на  милость,  зачем?

—  С  юных  лет,  —  молвил  мудрый,  тряхнув  сединой,  —  
я  суставы  свои  берегу,
этой  мазью  их  холю,  за  шиллинг  с  тобой
поделюсь  ею,  хвори  —врагу.

—Ты  старик,—  молвил  сын,—  обеззубел,  тебе
только  мякиш  хорош,  между  тем
ты  с  костями  прикончил  гуся  на  обед—
как  ты  смог,  я  и  хрящик  не  ем?

—  С  юных  лет,  —  молвил  папа,—  я  зубы  жене
заговаривать  не  пожелал—  
и  свои  уберёг:  и  гуся  того  нет,
и  жены,  и  хорош  мой  оскал.

—Ты  старик,—  молвил  сын,—  целый  век  на  износ
видел  всё,  и  пока  без  очков,
а  вчера  ты  миногу  примерил  на  нос,
то  ли  в  жизни  не  ведал  сачков?

—  Три  вопроса  довольно,—  ответил  отец,—
не  пожива  я  сыну-клещу;
не  цепляйся  весь  день,  обозлюсь,  наконец—  
и  тебя  со  ступеней  спущу!

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


"You  are  old,  Father  William,"  the  young  man  said,
 "And  your  hair  has  become  very  white;
 And  yet  you  incessantly  stand  on  your  head—
 Do  you  think,  at  your  age,  it  is  right?"

 "In  my  youth,"  Father  William  replied  to  his  son,
 "I  feared  it  might  injure  the  brain;
 But  now  that  I'm  perfectly  sure  I  have  none,
 Why,  I  do  it  again  and  again."

 "You  are  old,"  said  the  youth,  "As  I  mentioned  before,
 And  have  grown  most  uncommonly  fat;
 Yet  you  turned  a  back-somersault  in  at  the  door—
 Pray,  what  is  the  reason  of  that?"

 "In  my  youth,"  said  the  sage,  as  he  shook  his  grey  locks,
 "I  kept  all  my  limbs  very  supple
 By  the  use  of  this  ointment—one  shilling  the  box—
 Allow  me  to  sell  you  a  couple?"

 "You  are  old,"  said  the  youth,  "And  your  jaws  are  too  weak
 For  anything  tougher  than  suet;
 Yet  you  finished  the  goose,  with  the  bones  and  the  beak—
 Pray,  how  did  you  manage  to  do  it?"

 "In  my  youth,"  said  his  father,  "I  took  to  the  law,
 And  argued  each  case  with  my  wife;
 And  the  muscular  strength  which  it  gave  to  my  jaw,
 Has  lasted  the  rest  of  my  life."

 "You  are  old,"  said  the  youth,  "one  would  hardly  suppose
 That  your  eye  was  as  steady  as  ever;
 Yet  you  balanced  an  eel  on  the  end  of  your  nose—
 What  made  you  so  awfully  clever?"

 "I  have  answered  three  questions,  and  that  is  enough,"
 Said  his  father;  "don't  give  yourself  airs!
 Do  you  think  I  can  listen  all  day  to  such  stuff?
 Be  off,  or  I'll  kick  you  down  stairs!"

Lewis  Carroll

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=256532
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 28.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы