Это голос Омара, я слышал, он молвил:
"Ты меня перепёк, мне бы сахару вволю
чтоб попудрить парик мой". Как веками утка,
так он носом свой пояс ощупал, не шутка,
запонки и расстёжки, застёгнуты все ли
и ногами сучил: пальчики онемели.
Если сухо на пляже, он весел как пташка,
свысока по-акульи судачит, бедняжка.
Но когда наступают прилив и акулы,
он бормочет и мямлит, слезясь как от лука.
Проходя мимо сада, я мельком заметил,
как Пантерой с Совою пирог был разметен,
"разметЁн", если точно, до точки, с наскока:
если первой досталась начинка и корка,
то вторая, старуха, кричала "иуда!",
украваясь от первой фарфоровым блюдом;
как пирог был прикончен, Сове разрешили
сунуть ложку в карман (и карман ей зашили);
а Пантера рычаньем утишив молву,
нож и вилку прибрала— и (съела Сову).
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Voice of the Lobster
"'Tis the voice of the Lobster: I heard him declare
'You have baked me too brown, I must sugar my hair.'
As a duck with its eyelids, so he with his nose
Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.
When the sands are all dry, he is gay as a lark,
And will talk in contemptuous tones of the Shark:
But, when the tide rises and sharks are around,
His voice has a timid and tremulous sound."
"I passed by his garden, and marked, with one eye,
How the Owl and the Panter were sharing a pie:
The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,
While the Old had the dish as its share of the treat.
When the pie was all finished, the Owl, as a boon,
Was kindly permitted to pocket the spoon:
While the Panther received knife and fork with a growl,
And concluded the banquet by [eating the owl.]
Lewis Carroll
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=256432
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы