Нере Бошмен (Квебек) , "Вороны" и "Море"

Нере  Бошмен  (Квебек)  (1850-1931),  "Вороны"
 
Чё`рны  во`роны  в  чёрных  перьях,
что  подбиты  пухом  осенним,
вернувшись  к  нам  на  берег,
чертят  трассы  в  небе  весеннем.

Перелески,  кусты  хмуро
ждут  весёлых  птахов  певчих,
но  проворней  их  эти  куры,
чей  вокальный  дар  увечен.

Чтоб  увлечь  заскучавшую  рощу,
без  соперников  дилетанты
в  этот  вечер  под  снегом  тощим
балаганят  благие  канты.

Грёзят  малость  о  синей  птице
те,  чей  миг  озаренья  краток,
только  чудо  им  остро  снится:
прибывает  тупой  стервятник.

Плачет  март  —  мы  таим  улыбки,
валит  град  в  середине  лета.
Млад  и  бел,  страдалец  в  зыбке  
плачет,  после  песня  спета.

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы
*  так  в  оригинальном  тексте,  это  диалектизмы,  вроде,—  прим.перев.      


Les  corbeaux

Les  noirs  corbeaux  au  noir  plumage,  
Que  chassa*  le  vent  automnal,  
Revenus  de  leur  long  voyage,  
Croassent*  dans  le  ciel  vernal.

Les  taillis,  les  buissons  moroses  
Attendent  leurs  joyeux  oiseaux  :  
Mais,  au  lieu  des  gais  virtuoses,  
Arrivent  premiers  les  corbeaux.

Pour  charmer  le  bois  qui  s'ennuie,  
Ces  dilettantes  sans  rival,
Ce  soir,  par  la  neige  et  la  pluie,  
Donneront  un  grand  festival.

Les  rêveurs,  dont  l'extase  est  brève,  
Attendent  des  vols  d'oiseaux  d'or  ;  
Mais,  au  lieu  des  oiseaux  du  rêve,  
Arrive  le  sombre  condor.

Mars  pleure  avant  de  nous  sourire.  
La  grêle  tombe  en  plein  été.  
L'homme,  né  pour  les  deuils,  soupire  
Et  pleure  avant  d'avoir  chanté.

Nérée  BEAUCHEMIN  (1850-1931)


Нере  Бошмен,  "Море"

Вдалеке  скал,  что  целуют  прибои,
море  тихое,  море  в  шёпоте  сонном,
в  глыбь  свою  крадётся  изгоем
с  любовным,  смертным,  вечерним  стоном.

Море  хищное,  чистое,  дикое  море
в  жемчуга  с  перламутром  покоя  ложится
спать  далёко,  далёко  от  берега  горя—
над  альковом  лишь  звёздное  небо  кружится.

Небо  морем  любимо—  его  порицает
в  стороне  и  тайно  за  великие  бури
эта  хищная  дева,  кораллы  бросает
из  кровати  алмазной,  где  амброй  курит.

Но  о  ревности  бриз  земле  не  шепчет,
лишь  туманит  сладко,  тихо  и  нежно;
а  морская  душа  как  жена,  вечно
в  поцелуях  холодного  неба  брезжит.

Но  о  ревности  бриз  земле  не  шепчет,
лишь  туманит  сладко,  тихо,  нежно;
а  морская  душа  как  жена,  вечно
в  поцелуях  холодного  неба  брезжит.

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы


La  mer

Loin  des  grands  rochers  noirs  que  baise  la  marée,  
La  mer  calme,  la  mer  au  murmure  endormeur,  
Au  large,  tout  là-bas,  lente  s'est  retirée,  
Et  son  sanglot  d'amour  dans  l'air  du  soir  se  meurt.

La  mer  fauve,  la  mer  vierge,  la  mer  sauvage,  
Au  profond  de  son  lit  de  nacre  inviolé  
Redescend,  pour  dormir,  loin,  bien  loin  du  rivage,  
Sous  le  seul  regard  pur  du  doux  ciel  étoilé.

La  mer  aime  le  ciel  :  c'est  pour  mieux  lui  redire,  
À  l'écart,  en  secret,  son  immense  tourment,  
Que  la  fauve  amoureuse,  au  large  se  retire,  
Dans  son  lit  de  corail,  d'ambre  et  de  diamant.

Et  la  brise  n'apporte  à  la  terre  jalouse,  
Qu'un  souffle  chuchoteur,  vague,  délicieux:  
L'âme  des  océans  frémit  comme  une  épouse  
Sous  le  chaste  baiser  des  impassibles  cieux.

Nérée  BEAUCHEMIN  (1850-1931)

Надо  было  строку  растянуть,  тогда  перевод  вышел  бы  посочнее,—прим.  перев.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=256014
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 25.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы