Нере Бошмен (Квебек) (1850-1931), "Вороны"
Чё`рны во`роны в чёрных перьях,
что подбиты пухом осенним,
вернувшись к нам на берег,
чертят трассы в небе весеннем.
Перелески, кусты хмуро
ждут весёлых птахов певчих,
но проворней их эти куры,
чей вокальный дар увечен.
Чтоб увлечь заскучавшую рощу,
без соперников дилетанты
в этот вечер под снегом тощим
балаганят благие канты.
Грёзят малость о синей птице
те, чей миг озаренья краток,
только чудо им остро снится:
прибывает тупой стервятник.
Плачет март — мы таим улыбки,
валит град в середине лета.
Млад и бел, страдалец в зыбке
плачет, после песня спета.
перевод с французского Терджимана Кырымлы
* так в оригинальном тексте, это диалектизмы, вроде,— прим.перев.
Les corbeaux
Les noirs corbeaux au noir plumage,
Que chassa* le vent automnal,
Revenus de leur long voyage,
Croassent* dans le ciel vernal.
Les taillis, les buissons moroses
Attendent leurs joyeux oiseaux :
Mais, au lieu des gais virtuoses,
Arrivent premiers les corbeaux.
Pour charmer le bois qui s'ennuie,
Ces dilettantes sans rival,
Ce soir, par la neige et la pluie,
Donneront un grand festival.
Les rêveurs, dont l'extase est brève,
Attendent des vols d'oiseaux d'or ;
Mais, au lieu des oiseaux du rêve,
Arrive le sombre condor.
Mars pleure avant de nous sourire.
La grêle tombe en plein été.
L'homme, né pour les deuils, soupire
Et pleure avant d'avoir chanté.
Nérée BEAUCHEMIN (1850-1931)
Нере Бошмен, "Море"
Вдалеке скал, что целуют прибои,
море тихое, море в шёпоте сонном,
в глыбь свою крадётся изгоем
с любовным, смертным, вечерним стоном.
Море хищное, чистое, дикое море
в жемчуга с перламутром покоя ложится
спать далёко, далёко от берега горя—
над альковом лишь звёздное небо кружится.
Небо морем любимо— его порицает
в стороне и тайно за великие бури
эта хищная дева, кораллы бросает
из кровати алмазной, где амброй курит.
Но о ревности бриз земле не шепчет,
лишь туманит сладко, тихо и нежно;
а морская душа как жена, вечно
в поцелуях холодного неба брезжит.
Но о ревности бриз земле не шепчет,
лишь туманит сладко, тихо, нежно;
а морская душа как жена, вечно
в поцелуях холодного неба брезжит.
перевод с французского Терджимана Кырымлы
La mer
Loin des grands rochers noirs que baise la marée,
La mer calme, la mer au murmure endormeur,
Au large, tout là-bas, lente s'est retirée,
Et son sanglot d'amour dans l'air du soir se meurt.
La mer fauve, la mer vierge, la mer sauvage,
Au profond de son lit de nacre inviolé
Redescend, pour dormir, loin, bien loin du rivage,
Sous le seul regard pur du doux ciel étoilé.
La mer aime le ciel : c'est pour mieux lui redire,
À l'écart, en secret, son immense tourment,
Que la fauve amoureuse, au large se retire,
Dans son lit de corail, d'ambre et de diamant.
Et la brise n'apporte à la terre jalouse,
Qu'un souffle chuchoteur, vague, délicieux:
L'âme des océans frémit comme une épouse
Sous le chaste baiser des impassibles cieux.
Nérée BEAUCHEMIN (1850-1931)
Надо было строку растянуть, тогда перевод вышел бы посочнее,—прим. перев.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=256014
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 25.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы