Одилон-Жан Перье, "Ночной прилив"
Здесь цитадель отваги, льдом укрытой;
мой враг заклятый — этот зимний вечер.
Но крик победный тайно рвёт и мечет,
со мной в голодной тишине зарытый.
Без страха и восторга, мерным гласом,
созревшим, сытным, плод поспевший точно,
я говорю, что стих мой счастлив ночью.
Он тешется, вздымаясь с шумом Марса.
Для звонкого божка рублю рукою,
жгу этот сумрак храмовый покоя
я, голоду служенья не начальник;
добро. Ночник гашу, сжимаю зубы:
прилив к бортам. С зарёю ветры грубо
мне в парус. Бурно нам отчалить!
перевод с французского Терджимана Кырымлы
Une marée nocturne
Ma chambre garde au coeur une vertu glacée;
ce soir d'hiver je suis son plus rude ennemi.
Mais je puise une faim de victoire et de cris
dans le silence même où elle est enfoncée.
Sans peur, sans joie, avec une voix mesurée,
mûrie et nourrissante à la façon des fruits,
je dis que mon poème est heureux de la nuit.
Il se forme et il monte avec un bruit d'armée.
Pour ce dieu résonnant d'une excessive faim
je déchaîne dans l'ombre en élevant la main
une très studieuse et très ardente fête;
c'est bien. J'éteins la lampe et je serre les dents:
ma chambre se soulève. Avec l'aube, les vents
enflent la voile. Et nous partons dans la tempête!
Odilon-Jean PÉRIER (1901-1928)
Одилон-Жан Перре, "Победа"
Божье око ужасно во лбу отворилось:
подноготные вижу глубокою раной!
Словно волк я искусанный, стыдно и странно
ясный взор твой влачу, мне во бремя и милость.
...Озирая поля, корабли и облачье,
я искал себе искренне родину, мира,
...но нигде не нашлось мне уюта, где б лира
из молчания выжала чистые плачи.
перевод с французского Терджимана Кырымлы
La victoire
L'oeil terrible d'un dieu s'est ouvert à mon front:
Que je vois bien la vie au fond de ma blessure !
Et comme un loup marqué de honteuses morsures,
Je porte, clair regard, le faix de tes rayons.
- J'ai cherché ma patrie avec sincérité
Dans ses villes, son ciel, ses champs et ses navires.
- Mais rien ne vaut la chambre où je fais de ma lyre
Le silence pleuvoir avec limpidité.
Odilon-Jean PÉRIER (1901-1928)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255969
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 25.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы