Кристофер Джон Бреннан, "Огонь в небесах"
Огонь средь неба, пламя вдоль холмов,
огонь застывший в гальке, в валунах:
неслышный час обрёл в огне свой кров,
им жив и полон, пламенем пропах.
Долина, рек угасших колыбель,
изрезанная ими вдоволь вдоль,
тиха как склеп, её терзает хмель
тирана-полдня, жарящего голь.
За кровом жаркой тишины
числом живая мелочь велика,
чей гомон с мозга гонит сны:
неясно многозвучие, пока
не утолит его укол отрады
в распеве колко-пыточном цикады.
перевод с английского Терджимана Кырымлыт
я недоволен своим переводом, когда-нибудь вернусь к этому стихотворению; "Осень" Бреннана, конкурсное стихотворение с "Наследников Лозинского" мне далась за три часа, очень трудная, интерсная вещь,--прим.перев.
Fire in the Heavens
Fire in the heavens, and fire along the hills,
and fire made solid in the flinty stone,
thick-mass'd or scatter'd pebble, fire that fills
the breathless hour that lives in fire alone.
This valley, long ago the patient bed
of floods that carv'd its antient amplitude,
in stillness of the Egyptian crypt outspread,
endures to drown in noon-day's tyrant mood.
Behind the veil of burning silence bound,
vast life's innumerous busy littleness
is hush'd in vague-conjectured blur of sound
that dulls the brain with slumbrous weight, unless
some dazzling puncture let the stridence throng
in the cicada's torture-point of song.
Christopher John Brennan
"Я днями вижу, как навстречу толпам в порт..."
Я днями вижу, как навстречу толпам в порт
заходят корабли большие, берегом довольны,
ведь, долго бывшим с морем в одиночку,
внимавшим только завываньям моря,
разочарованным бореньем с бурей,
что вымела задор былой из их сердец...
их взору свежему улыбчив каждый берег.
Что я завидую, на их веселье глядя?
Да, чуждо мне желанье глупое бродить
туда-сюда по дальним странам чтоб устать,
края, народы, море повидав,
но если б мог, однажды, понадеясь где-то
найти привет и шанс покой обресть,
я б парус распустил любому ветру странствий
в ночь, где волна крута и дождь земной вдогонку.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Each day I see the long ships coming into port
Each day I see the long ships coming into port
and the people crowding to their rail, glad of the shore:
because to have been alone with the sea and not to have known
of anything happening in any crowded way,
and to have heard no other voice than the crooning sea's
has charmed away the old rancours, and the great winds
have search'd and swept their hearts of the old irksome thoughts:
so, to their freshen'd gaze, each land smiles a good home.
Why envy I, seeing them made gay to greet the shore?
Surely I do not foolishly desire to go
hither and thither upon the earth and grow weary
with seeing many lands and peoples and the sea:
but if I might, some day, landing I reck not where
have heart to find a welcome and perchance a rest,
I would spread the sail to any wandering wind of the air
this night, when waves are hard and rain blots out the land.
Christopher John Brennan
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255804
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 24.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы