Кристофер Бреннан (Австралия) , два стихотворения

Кристофер  Джон  Бреннан,  "Огонь  в  небесах"

Огонь  средь  неба,  пламя  вдоль  холмов,
огонь  застывший  в  гальке,  в  валунах:
неслышный  час  обрёл  в  огне  свой  кров,
им  жив  и  полон,  пламенем  пропах.

Долина,  рек  угасших  колыбель,
изрезанная  ими  вдоволь  вдоль,
тиха  как  склеп,  её  терзает  хмель
тирана-полдня,  жарящего  голь.  

За  кровом  жаркой  тишины
числом  живая  мелочь  велика,
чей  гомон  с  мозга  гонит  сны:
неясно  многозвучие,  пока

не  утолит  его  укол  отрады
в  распеве  колко-пыточном  цикады.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлыт
я  недоволен  своим  переводом,  когда-нибудь  вернусь  к  этому  стихотворению;  "Осень"  Бреннана,  конкурсное  стихотворение  с  "Наследников  Лозинского"  мне  далась  за  три  часа,  очень  трудная,  интерсная  вещь,--прим.перев.


Fire  in  the  Heavens  

Fire  in  the  heavens,  and  fire  along  the  hills,
and  fire  made  solid  in  the  flinty  stone,
thick-mass'd  or  scatter'd  pebble,  fire  that  fills
the  breathless  hour  that  lives  in  fire  alone.

This  valley,  long  ago  the  patient  bed
of  floods  that  carv'd  its  antient  amplitude,
in  stillness  of  the  Egyptian  crypt  outspread,
endures  to  drown  in  noon-day's  tyrant  mood.

Behind  the  veil  of  burning  silence  bound,
vast  life's  innumerous  busy  littleness
is  hush'd  in  vague-conjectured  blur  of  sound
that  dulls  the  brain  with  slumbrous  weight,  unless

some  dazzling  puncture  let  the  stridence  throng
in  the  cicada's  torture-point  of  song.  

Christopher  John  Brennan


"Я  днями  вижу,  как  навстречу  толпам  в  порт..."

Я  днями  вижу,  как  навстречу  толпам  в  порт
заходят  корабли  большие,  берегом  довольны,
ведь,  долго  бывшим  с  морем  в  одиночку,  
внимавшим  только  завываньям  моря,
разочарованным  бореньем  с  бурей,
что  вымела  задор  былой  из  их  сердец...
их  взору  свежему  улыбчив  каждый  берег.
Что  я  завидую,  на  их  веселье  глядя?
Да,  чуждо  мне  желанье  глупое  бродить
туда-сюда  по  дальним  странам  чтоб  устать,
края,  народы,  море  повидав,
но  если  б  мог,  однажды,  понадеясь  где-то
найти  привет  и  шанс  покой  обресть,
я  б  парус  распустил  любому  ветру  странствий
в  ночь,  где  волна  крута  и  дождь  земной  вдогонку.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Each  day  I  see  the  long  ships  coming  into  port  

Each  day  I  see  the  long  ships  coming  into  port  
and  the  people  crowding  to  their  rail,  glad  of  the  shore:  
because  to  have  been  alone  with  the  sea  and  not  to  have  known  
of  anything  happening  in  any  crowded  way,  
and  to  have  heard  no  other  voice  than  the  crooning  sea's  
has  charmed  away  the  old  rancours,  and  the  great  winds  
have  search'd  and  swept  their  hearts  of  the  old  irksome  thoughts:  
so,  to  their  freshen'd  gaze,  each  land  smiles  a  good  home.  
Why  envy  I,  seeing  them  made  gay  to  greet  the  shore?  
Surely  I  do  not  foolishly  desire  to  go  
hither  and  thither  upon  the  earth  and  grow  weary  
with  seeing  many  lands  and  peoples  and  the  sea:  
but  if  I  might,  some  day,  landing  I  reck  not  where  
have  heart  to  find  a  welcome  and  perchance  a  rest,  
I  would  spread  the  sail  to  any  wandering  wind  of  the  air  
this  night,  when  waves  are  hard  and  rain  blots  out  the  land.  

Christopher  John  Brennan

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255804
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 24.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы