Р. Уилбер, "В вагоне" и Х. Крейн, "У могилы Мелвилла"

Сомкнулись  веки.    Он  соснуть  решил.
На  грудь  седая  ёжик-голова,
трясётся.  Спят  в  портфеле  барыши.
"Бедняга,  утомился-то,"—  молва.

"Бедняк,  бедняк,"—  стократен  щебет  птиц
над  ним,  несомым  чинно  на  джампане**
туземками  босыми.    Вздохов  блиц
его  в  покой  с  собой  согласно  манит.

Не  думал  он.  Иначе  б  вспомнить  мог,
порыв  души,  сердечное  теченье
на  эту  мель.    Крушения  итог...
Перед  концом  укрылась  память  тенью.

Открыв  глаза,  он  тут  заметил  бы
своих  носильщиц  смуглых,  обнажённых.
Но  даже  здесь  не  голоден  он  был.
Довольно  и  того,  что  рядом  жёны.

Довольно  флейты  горнего  вина
и  склонов  мшистых  макового  млека,
когда  вокруг  тебя  цветёт  весна.
Провал  желанный  принял  человека.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  в  плацкартном  вагоне  для  курящих;  
**то  же,  что  и  паланкин;  это  слово  из  урду  заимствовано  "хиндуинглишем"  и  встречается,  например,  в  текстах  Р.Киплинга;  см.  тж.
http://www.serann.ru/t/t77.html,  —прим.  перев.


In  the  Smoking  Car*

The  eyelids  meet.  He'll  catch  a  little  nap.  
The  grizzled,  crew-cut  head  drops  to  his  chest.  
It  shakes  above  the  briefcase  on  his  lap.  
Close  voices  breathe,  "Poor  sweet,  he  did  his  best."  

"Poor  sweet,  poor  sweet,"  the  bird-hushed  glades  repeat,  
Through  which  in  quiet  pomp  his  litter  goes,  
Carried  by  native  girls  with  naked  feet.  
A  sighing  stream  concurs  in  his  repose.  

Could  he  but  think,  he  might  recall  to  mind  
The  righteous  mutiny  or  sudden  gale  
That  beached  him  here;  the  dear  ones  left  behind...  
So  near  the  ending,  he  forgets  the  tale.  

Were  he  to  lift  his  eyelids  now,  he  might  
Behold  his  maiden  porters,  brown  and  bare.  
But  even  here  he  has  no  appetite.  
It  is  enough  to  know  that  they  are  there.  

Enough  that  now  a  honeyed  music  swells,  
The  gentle,  mossed  declivities  begin,  
And  the  whole  air  is  full  of  flower-smells.  
Failure,  the  longed-for  valley,  takes  him  in.  

Richard  Wilbur


Харт  Крейн,  "У  могилы  Мелвилла"
 
Часто  под  волной,  вдали  от  мыса
грудные  клетки,  видел  он:  послы,
завет  несли.  Рёбра  дюжинами  ,он  наблюдал,
о  прах  прибрежный  бились,  тёмные.

Крушения  без  рынд  и  кряканья:
Смерти  миска--  в  ней  выкуп--  сливает  осадок
библио-ссылок,  сине-багровый  иероглиф,
чудо-знамение  в  коридоры  раковин.

Затем,  в  круговой  тиши  одного  ширь-витка,
их  ругань  милела,  злоба  смирялась;
ледяные  их  глаза  возводили  алтари;
и  голос,  нем  меж  звёзд,  им  говорил.

Компа`с  и  секстант*  уже  не  затевают
приливов...  Высок  в  лазурных  кручах,
плач  одинокий  не  разбудит  моряка.
Эту  былинную  тень  лишь  море  тучит.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  в  переводе  В.  Топорова  здесь  упоминается  ещё  и  астролябия;  более  совершенный  секстант  вытеснил  квадрант,--  прим.  перев.


At  Melville's  Tomb

Often  beneath  the  wave,  wide  from  this  ledge
The  dice  of  drowned  men's  bones  he  saw  bequeath
An  embassy.    Their  numbers  as  he  watched,
Beat  on  the  dusty  shore  and  were  obscured.

And  wrecks  passed  without  sound  of  bells,
The  calyx  of  death's  bounty  giving  back
A  scattered  chapter,  livid  hieroglyph,
The  portent  wound  in  corridors  of  shells.

Then  in  the  circuit  calm  of  one  vast  coil,
Its  lashings  charmed  and  malice  reconciled,
Frosted  eyes  there  were  that  lifted  altars;
And  silent  answers  crept  across  the  stars.

Compass,  quadrant  and  sextant  contrive
No  farther  tides  .  .  .  High  in  the  azure  steeps
Monody  shall  not  wake  the  mariner.
This  fabulous  shadow  only  the  sea  keeps.

Hart  Crane

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=254277
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 16.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы