Сомкнулись веки. Он соснуть решил.
На грудь седая ёжик-голова,
трясётся. Спят в портфеле барыши.
"Бедняга, утомился-то,"— молва.
"Бедняк, бедняк,"— стократен щебет птиц
над ним, несомым чинно на джампане**
туземками босыми. Вздохов блиц
его в покой с собой согласно манит.
Не думал он. Иначе б вспомнить мог,
порыв души, сердечное теченье
на эту мель. Крушения итог...
Перед концом укрылась память тенью.
Открыв глаза, он тут заметил бы
своих носильщиц смуглых, обнажённых.
Но даже здесь не голоден он был.
Довольно и того, что рядом жёны.
Довольно флейты горнего вина
и склонов мшистых макового млека,
когда вокруг тебя цветёт весна.
Провал желанный принял человека.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* в плацкартном вагоне для курящих;
**то же, что и паланкин; это слово из урду заимствовано "хиндуинглишем" и встречается, например, в текстах Р.Киплинга; см. тж.
http://www.serann.ru/t/t77.html, —прим. перев.
In the Smoking Car*
The eyelids meet. He'll catch a little nap.
The grizzled, crew-cut head drops to his chest.
It shakes above the briefcase on his lap.
Close voices breathe, "Poor sweet, he did his best."
"Poor sweet, poor sweet," the bird-hushed glades repeat,
Through which in quiet pomp his litter goes,
Carried by native girls with naked feet.
A sighing stream concurs in his repose.
Could he but think, he might recall to mind
The righteous mutiny or sudden gale
That beached him here; the dear ones left behind...
So near the ending, he forgets the tale.
Were he to lift his eyelids now, he might
Behold his maiden porters, brown and bare.
But even here he has no appetite.
It is enough to know that they are there.
Enough that now a honeyed music swells,
The gentle, mossed declivities begin,
And the whole air is full of flower-smells.
Failure, the longed-for valley, takes him in.
Richard Wilbur
Харт Крейн, "У могилы Мелвилла"
Часто под волной, вдали от мыса
грудные клетки, видел он: послы,
завет несли. Рёбра дюжинами ,он наблюдал,
о прах прибрежный бились, тёмные.
Крушения без рынд и кряканья:
Смерти миска-- в ней выкуп-- сливает осадок
библио-ссылок, сине-багровый иероглиф,
чудо-знамение в коридоры раковин.
Затем, в круговой тиши одного ширь-витка,
их ругань милела, злоба смирялась;
ледяные их глаза возводили алтари;
и голос, нем меж звёзд, им говорил.
Компа`с и секстант* уже не затевают
приливов... Высок в лазурных кручах,
плач одинокий не разбудит моряка.
Эту былинную тень лишь море тучит.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* в переводе В. Топорова здесь упоминается ещё и астролябия; более совершенный секстант вытеснил квадрант,-- прим. перев.
At Melville's Tomb
Often beneath the wave, wide from this ledge
The dice of drowned men's bones he saw bequeath
An embassy. Their numbers as he watched,
Beat on the dusty shore and were obscured.
And wrecks passed without sound of bells,
The calyx of death's bounty giving back
A scattered chapter, livid hieroglyph,
The portent wound in corridors of shells.
Then in the circuit calm of one vast coil,
Its lashings charmed and malice reconciled,
Frosted eyes there were that lifted altars;
And silent answers crept across the stars.
Compass, quadrant and sextant contrive
No farther tides . . . High in the azure steeps
Monody shall not wake the mariner.
This fabulous shadow only the sea keeps.
Hart Crane
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=254277
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 16.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы