ни к чему суета всё равно ничего не изменишь (переклад вірша автора С. В. )

Сид  Валерий
http://www.stihi.ru/2010/02/22/3173
***

ни  к  чему  суета  всё  равно  ничего  не  изменишь
ни  к  чему  тосковать  если  заморозки  по  утрам
ведь  один  для  другого  мы  значим  всё  меньше  и  меньше
и  лишь  саднит  в  душе  всё  сильней  от  невидимых  ран

не  беда  что  над  городом  ветер  промозглый  неистов
не  беда  что  как  ветер  я  холоден  и  одинок
ничего  что  растерян  набор  надоедливых  истин
ничего  что  навечно  зашторено  чьё-то  окно

всё  пройдёт  как  проходит  курьерский  в  ночи  полустанки
всё  пройдёт  словно  капля  дождя  пролетит  по  стеклу
и  никто  не  найдёт  наших  душ  затаённых  останки
и  всё  так  же  останется  мир  безразличен  и  глух...


но  торопится  жизнь  на  перронах  бессонных  вокзалов
в  перестуке  колёсном  и  в  стуке  её  каблучков

...ну  куда  мне  угнаться  за  чёрными  теми  глазами
что  в  вагонном  стекле  уплывают  сейчас  далеко  
   
(ПЕРЕКЛАД  УКРАЇНСЬКОЮ)

марнота  ні  до  чого  все  мине  і  нічого  не  зміниш
сумувати  дарма...  приморозило…  вранці  туман
ми  тепер  по  одинці  хіба  ти  у  це  ще  не  віриш
лише  ниє  душа  все  сильніш  від  невидимих  ран

не  біда  що  над  містом  виє  вітер  несамовито
він  самотній  як  я  а  я  зимний  такий  як  і  він
то  нічого  що  врачено  істин  жалячих  звиток
і  на  вікнах  сукно  що  так  схоже  на  вічний  заслін

все  мине  як  минає  кур'єрський  нічні  полустанки
протече  немов  крапля  дощу  по  холодному  склі
затаїних  душ  обидвох  намарно  шукати  останки
існуватиме  світ  у  глухій  збайдужілій  імлі  …

на  перонах  безсонних  вокзалів  волає  причинно
ритм  коліс  про  минання  і  стукіт  обцасів  її
...  наздогін  не  потрафиш  за  чорними  тими  очима
що  за  склом  відпливають  із  потягом  у  далині

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=254186
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 16.04.2011
автор: Лана Сянська