Я у дверях стою, споглядаючи величі зал.
Біла сукня шовкова шепоче тихенько мені.
О! Який це чудовий, небачений, сяючий бал.
Діаманти тіари вбирають святкові вогні.
Знизу сходи розкішні, що довго чекали мене.
Граціозно іду, щоб усе навкруги охопить.
Тільки трошки іще і твій погляд мене досягне.
Затріпоче душа, і в полоні опиниться вмить.
В мерехтінні свічок я, неначе, метелик лечу.
Ти мене пригортаєш у танці жагуче за стан.
Відкриваю уста, від бажання я, мабуть, тремчу.
В середині пульсує шалений любові фонтан.
Час іде. Світ не рухнув. Ще люди танцюють свій вальс.
Вже обох нас нема, бо злетіли мрійливо увись.
Я дивлюсь на годинник, там стрілки укупі. Вже час!
Почекай! Невгамовний мій час, зачекай! Зупинись!
А дві стрілки біжать, їм не чути моїх заклинань.
І для когось ще бал тільки двері свої відчинив.
У моєму житті будеш завжди ти принцем страждань.
Я в твоєму житті буду пісні сумної мотив.
Оригинал
Cinderella - Becci Iddon -
I’m standing on the stairs in a magnificent hall
Wearing the dress that I bought for the ball
It’s long and flowing, sparkling white
My tiara of diamonds shines in the light
At the bottom of the stairs you’re waiting for me
And I gracefully float down for all to see
You take my hand and touch my face
You’re the only one I notice in the expansive space
We’re now dancing in shadows of flickering light
Holding each other close, holding each other tight
You kiss my neck and then touch my face
Then kiss my lips in a loving embrace
Time stands still whilst we are together
Feels so good, it seems like forever
I look at the clock, that cannot be right
But the bells start to chime, confirming midnight
But there’s no need to leave
From the ball tonight
I’ll be with you my prince
For the rest of our life.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=252980
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 10.04.2011
автор: Мазур Наталя