Р. П. Уоррен, "Настоящая любовь" и "Дубы-бородачи"

Роберт  Пенн  Уоррен,  "Настоящая  любовь"

В  тишине  сердце  ревёт.  Оно  роняет
бессмысленные  слова,  слова
без  смыслов.  Мне  было  десять,  тощему,  рыжему

веснушчатому.  В  большом  чёрном  "бьюике"
ведомом  здоровым  взрослым  парнем  в  галстуке.  Она  сидела
у  аптеки,  посасывая  нечто

через  соломинку.  Нисколько  не  красива,
ничуть.  Клин  в  сердце.  Вода
в  кровь.  Дух  спёрло.  Это

внушает  грязный  стыд.  Тебе  нужна  горячая  ванна.
Я  потянулся  к  телефону--  и  глядел.
Думал,  умру,  если  она  заметит  меня.

Как  мне  жить  в  одном  мире  с  этим  блеском?
Два  годя  спустя  она  улыбнулась  мне.  Окликнула
меня  по  имени.  Я  подумал,  что  воскрес  после  смерти.

Её  взрослые  братья  ходили  вразвалку
как  всадники.  Были  гладко  выбриты.
Шутили  в  парикмахерской.  Не  работали.

Их  отец  был  что  называется  пьяницей.
Обжился  он  на  четвёртом  этаже  большого  белого  
фермерского  дома  под  четвертьвековыми  клёнами.

Он  не  спускался.  Они  все  подымали  ему.
Я  тогда  ещё  не  знал,  что  такое  ипотека.
Его  жена  была  доброй  христианкой,  молилась.

Когда  дочь  выходила  замуж,  старик  спустился
в  древнем  сюртуке,  в  пожелтевшей  мятой  сорочке.
Сыновья  помогли  ему.  Я  видел  свадьбу.    Пригласительные

с  гравировкой--  слишком  модно.    Я  чуть
не  расплакался.    Дома  я  лёг  в  постель
и  думал,  как  бы  она  кричала  если  с  ней  что-то  сделали.  

Петля  ипотеки  навсегда.  Последнее  слово  шёпотом.
Она  не  вернулась.    Семья
расплылась  по  течению.  Теперь  не  носят  те  сияющие  ботинки.

Но  она,  знаю,  прекрасна  навсегда,  и  живёт
в  прекрасном  доме,  далеко.
Она  раз  окликнула  меня.  Я  даже  не  догадывался,  что  она  знала  моё  имя.


*  на  фото  (http://ru.photaki.com/picture-old-cars-black-buick-general-motors_407632.htm)  старый  "бьюик",  может  быть,  такие  были  на  ходу  в  1925-м  году  в  Теннеси  (США),  --прим.  перев.


True  Love  

In  silence  the  heart  raves.  It  utters  words
Meaningless,  that  never  had
A  meaning.  I  was  ten,  skinny,  red-headed,

Freckled.  In  a  big  black  Buick,
Driven  by  a  big  grown  boy,  with  a  necktie,  she  sat
In  front  of  the  drugstore,  sipping  something

Through  a  straw.  There  is  nothing  like
Beauty.  It  stops  your  heart.  It
Thickens  your  blood.  It  stops  your  breath.  It

Makes  you  feel  dirty.  You  need  a  hot  bath.
I  leaned  against  a  telephone  pole,  and  watched.
I  thought  I  would  die  if  she  saw  me.

How  could  I  exist  in  the  same  world  with  that  brightness?
Two  years  later  she  smiled  at  me.  She
Named  my  name.  I  thought  I  would  wake  up  dead.

Her  grown  brothers  walked  with  the  bent-knee
Swagger  of  horsemen.They  were  slick-faced.
Told  jokes  in  the  barbershop.  Did  no  work.

Their  father  was  what  is  called  a  drunkard.
Whatever  he  was  he  stayed  on  the  third  floor
Of  the  big  white  farmhouse  under  the  maples  for  twenty-five  years.

He  never  came  down.They  brought  everything  up  to  him.
I  did  not  know  what  a  mortgage  was.
His  wife  was  a  good,  Christian  woman,  and  prayed.

When  the  daughter  got  married,  the  old  man  came  down  wearing
An  old  tail  coat,  the  pleated  shirt  yellowing.
The  sons  propped  him.  I  saw  the  wedding.  There  were

Engraved  invitations,  it  was  so  fashionable.I  thought
I  would  cry.I  lay  in  bed  that  night
And  wondered  if  she  would  cry  when  something  was  done  to  her.

The  mortgage  was  foreclosed.  That  last  word  was  whispered.  
She  never  came  back.The  family
Sort  of  drifted  off.  Nobody  wears  shiny  boots  like  that  now.

But  I  know  she  is  beautiful  forever,  and  lives
In  a  beautiful  house,  far  away.
She  called  my  name  once.  I  didn't  even  know  she  knew  it.

Robert  Penn  Warren


Роберт  Пенн  Уоррен,  "Дубы-бородачи"

Дубы-бородачи  нежны
как  моря  быль:  слоён,  плывёт
закат  над  ними--  не  видны,
до  ночи,  что  добро  даёт.

Вот  ждём  мы,  лёжа  на  лугу
под  вялой  поступью  лучей;
а  травам-водорослям  грудь
мнёт  воздух  молча,  он  ничей.

На  сцене  света  и  веков,
безропотно  почием  мы,
атоллы,  пара  близнецов:
ютит  нас  полка  полутьмы.

Века  нас  зиждили,  ампир
почасовой--  калиф  на  час;
насилье  кредитует  мир--
и  тишина  сильна  как  бас.

Над  нами  полудень  катил
ветрами  золото  ковал;
постой  нам  долог  и  немил,
лежачий  камень  тьмы  немал.

Резня  и  страсть,  распад  и  боль,
шепча,  как  времени  врачи,
сойдите  илом  в  ток-юдоль--
безмолью  нашему  в  почин.

Моя  любовь  не  жиже,  пусть
железо  в  сердце,  пусть  заря
однажды  породила  тьму,
что  вместе  нас  приговорят.

Шагали  с  эхом  мы  хоть  раз
когда  остыли  фонари;
свет  наших  фар  бил  окнам  в  глаз,
пугал  кошачьи  пустыри.

Здесь  тихнет  спор--  словам  запрет,
и  каменеет  наша  злость;    
надежды  нет--  и  страха  нет,
герой  истории  не  гость.

В  веках  мы  живы  только  час,
наш  опыт  труден;  стало  быть,
труд  вечности  легок  для  нас--
часок  для  ней  не  будь  убит.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Bearded  Oaks

The  oaks,  how  subtle  and  marine,
Bearded,  and  all  the  layered  light
Above  them  swims;  and  thus  the  scene,
Recessed,  awaits  the  positive  night.

So,  waiting,  we  in  the  grass  now  lie
Beneath  the  languorous  tread  of  light:
The  grasses,  kelp-like,  satisfy
The  nameless  motions  of  the  air.

Upon  the  floor  of  light,  and  time,
Unmurmuring,  of  polyp  made,
We  rest;  we  are,  as  light  withdraws,
Twin  atolls  on  a  shelf  of  shade.

Ages  to  our  construction  went,
Dim  architecture,  hour  by  hour:
And  violence,  forgot  now,  lent
The  present  stillness  all  its  power.

The  storm  of  noon  above  us  rolled,
Of  light  and  fury,  furious  gold,
The  long  drag  troubling  us,  the  depth:
Dark  is  unrocking,  unrippling,  still.

Passion  and  slaughter,  ruth,  decay
Descend,  minutely  whispering  down,
Silted  down  swaying  streams,  to  lay
Foundation  for  our  voicelessness.

All  our  debate  is  voiceless  here,
As  all  our  rage,  the  rage  of  stone;
If  hope  is  hopeless,  then  fearless  fear,
And  history  is  thus  undone.

Our  feet  once  wrought  the  hollow  street
With  echo  when  the  lamps  were  dead;
At  windows,  once  our  headlight  glare
Disturbed  the  do  that,  leaping,  fled.

I  do  not  love  you  less  that  now
The  caged  heart  makes  iron  stroke,
Or  less  that  all  that  light  once  gave
The  graduate  dark  should  now  revoke.

We  live  in  time  so  little  time
And  we  learn  all  so  painfully,
That  we  may  spare  this  hour’s  term
To  practice  for  eternity.

Robert  Penn  Warren

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=252545
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 08.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы