Адам Мицкевич, три басни

Адам  Бернард  Мицкевич,  "Пёс  и  Волк"

Один  весьма  невидный  волк,  костлявый  кузов
питая  свой  ,ловил  мышей  зимою  втихомолку--
и  вдруг  заметил  Брехуна  с  судейским  пузом  
и  с  бернандинскою*  холёной  холкой.
Избытком  жира  мех  его  лоснился,
а  подбородки  по  колени  висли.
"Фигуру  возмужавшую  без  поста,
едва  узнал.  И  как  здоровье  ваше?"
"В  порядке",--  Брех  ответил  просто--
и  хвостиком  учтиво  машет.
"Ого...  порядок!  Не  сыскать  дородней  тела!
Лоб  крепче  обуха!  А  шея  сколь  дебела!
Живот  каков!  Бог  мой,  загривок!  
Бывало,  уши  опустив  трусливо,
я  видел  вепрей...  но  таких  не  знаю.
Коль  лгу,  пусть  псы  меня  терзают!"
"Кум  Волк,  шутник,  будь  здрав  и  весел.  Ты
себе  желаешь  выправить  бока?"
"Скажи  на  милость,  как?"
"К  чертям  нору  в  огрызках  суеты,
избавься  от  привычки  где  попало  шастать--
иди  ты  к  людям  на  простой  и  стражу!"
"А  делать  что?"--  "Ты  как  дитя!
Служить  исправно,  не  шутя--
пусть  воля  прежняя  тебе  лишь  снится--
стеречь  усадьбы  вверенной  границы,
гостей  прибытье  лаем  возглашать,
гнать  побирушку,  тормошить  жида,
хозяевам  поклоны  отпускать,
хвостом  прислуге  весело  вилять.
За  то,  что  пёс  день-ночь  блюдёт  и  лает,
от  слуг,  хозяев  и  детей
ему  объедков,  хлёбова,  костей
перепадает  сколь  душа  его  желает".      
Пёс  говорил,  а  Волк  молчал,  смотрел  и  нюхал,
глотая  слухом  словеса  беседы--
он  будто  принял,    пусть  не  брюхом--  духом,
ему  обещанные  сытные  обеды.
Затем:  "А  это  что?"  --  "Где?"--  "Плешь  на  шее?"
"Пустяк!"--  "А  всё  же?"--  "Малость  перетёрла
верёвочка,  подруга-сторожея
блюдящая  ей  вверенное  горло!"
"Вот  как?!  Заметка  напоследок  хороша!.."
"Что  ж,  кум,  идём?"--  "Не  тянется  душа!
Кусок  худой  на  воле  без  затей
обеда  рабского  вкусней,"--
ответил  Волк  и  дёру  дал.
Бежит  доселе  он,  и  не  устал.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы
*  правильнее  "...с  францисканскою",  но  в  авторском  тексте  "бернандинский";  о  путанице  в  названиях  монашеских  орденов  см.  по  ссылке  http://ru.wikipedia.org/wiki/Бернардинцы,  откуда  следующая  цитата:  ...польские  же  францисканцы,  имевшие  одинаковый  с  Б.,  но  менее  строгий  устав  и  в  противоположность  последним,  имевшим  право  владеть  недвижимыми  имуществами  и  капиталами,  не  прибегая  к  снискиванию  пропитания  милостыней..."  ,--прим.перев.


PIES  i  WILK.

Jeden  bardzo  mizerny  wilk,  skóra  a  kości,
Myszkując  po  zamrozkach,  kiedy  w  łapy  dmucha,
Zdybie  przypadkiem  Brysia  jegomości,
Bernardyńskiego  karku,  sędziowskiego  brzucha;
Sierć  na  nim  błyszczy,  gdyby  szmelcowana,
Podgardle  tłuste,  zwisło  do  kolana.
„A  witaj,  panie  kumie!  Witaj  panie  Brychu!
Już  od  lat  kopy  o  was  ni  widu,  ni  slychu,
Wtedyś  był  mały  kondlik,  ale  kto  nie  z  postem,
Prędko  zmienia  figurę.  Jakże  służy  zdrowie?”
„Niczego”--Brysio  odpowie
I  za  grzeczność  kiwnął  chwostom.
„Oj!  oj!...  niczego!  Widać  ze  wzrostu  i  tuszy!
Co  to  za  łeb,  mój  Boże!  choć  walić  obuchem!
A  kark  jaki!  a  brzuch  jaki!
Brzuch!  niech  mnie  porwą  sobaki,
Jeżeli,  uczciwszy  uszy,
Wieprza  widziałem  kiedy  z  takim  brzuchom!”
„Żartuj  zdrów,  kumie  wilku;  lecz  mówiąc  licz  żartu.
Jeśli  chcesz,  możesz  sobie  równie  wypchać  boki.”
„A  to  jak,  kiedyś  łaskaw?”--Ot  tak  bez  odwłoki
Bory  i  nory  oddawszy  czartu
I  łajdackich  po  polu  wyrzekłszy  się  świstań,
Idź  między  ludzi  i  na  służbę  przystań!”
„Lecz  w  tej  służbie  co  robić?”--wilk  znowu  zapyta.
„Co  robić?--Dziecko  jesteś!  Służba  wyśmienita:
Ot  jedno  z  drugiem  nic  a  nic!
Dziedzińca  pilnować  granic,
Przybycie  gości  szczekaniem  głosić,
Na  dziada  warknąć,  żyda  potarmosić,
Panom  pochlebiać  ukłonom,
Sługom  wachlować  ogonem,
A  za  toż,  bracie,  niczego  nie  braknie:
Od  panów,  paniątek,  dziewek,
Okruszyn  kostek,  polewek.
Słowom,  czego  dusza  łaknie,”
Pies  mówił,  a  wilk  słuchał  uchem,  gębą,  nosem,
Nie  stracił  słówka;  połknął  dyskurs  cały
I  nad  smacznej  przyszłości  medytując  losem,
Już  obiecane  wietrzył  specyały.
 Wtem  patrzy.--„A  to  co?”--„Gdzie?”--Ot,  tu,  na  karku?”
„Ech,  błazeństwo!”--„Cóż  przecie”--„Oto  widzisz  troszkę
Przyczesano,  bo  na  noc  kładą  mi  obrożkę,
Ażebym  lepiej  pilnował  folwarku!”
„Czy  tak?  pięknąś  wiadomość  schował  na  ostatku!”
„I  cóż,  wilku,  nie  idziesz?”--„Co  nie,  to  nie,  bratku!
Lepszy  w  wolności  kąsek  ladajaki,
Niźli  w  niewoli  przysmaki.”
Rzekł  i  drapnąwszy  co  miał  skoku  w  łapie,
Aż  dotąd  drapie.

Adam  Bernard  Mickiewicz


Адам  Бернард  Мицкевич,  "Упрямая  жена"

Ныне  столько  суицидов,  что  жандармы  дежурят
у  реки.    Скажем,  некто  беден,  бледен  кружит--
и  на  афиши  не  глядит,
голодухой  прибит,
без  перчаток,  одет
как  одинокий  дед...
думают,  он  хочет  топиться--  и,  окружив  плотно,
спасают  его  от  смерти,  ведут  в  околоток.
Один  из  этаких  как-то  вдоль  Сены  бегом
против  течения.  Жандарм  догнал  и  задержал  его--
и  степенно  расспросил,
куда  несётся  он  не  щадя  сил.
"Несчастье!--  крикул  бедняга.--  Молю  о  спасеньи!
Жена  моя  упала  в  реку,  тонет  она,
пока  одна".
А    жандарм  отвечает  ему:
"Науки  бы  чуток  твоему  уму!
Жену  ты  ищешь  не  в  том  направленьи.
По  закону  природы  стремится  к  устью  тело,
а  ты  к  истоку  бежишь  ошалело".
Искатель  отвечал:  "Со  мной  жена  бывало
живя  ,устава  физики  не  признавала,
поэтому  влеком  я  подозреньем,
что  это  тело  не  в  ладу  с  теченьем".

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


ŻONA  UPARTA.

Teraz  tyle  samobójstw,  że  czyhają  straże
Nad  rzeką.  Niech-no  człowiek  się  pokaże,
Co  na  afisze  nie  patrzy
I  od  korzenników  bladszy,
Niedbale  utrzewiczony
I  ile  urękawiczniony--
Myślą,  że  się  chce  topić;  a  więc  pełni  zgrozy,
Ratują  go  od  śmierci,  a  wiodą  do  kozy.
       Taki  to  jakiś  po  Sekwany  brzegu
Biegł  przeciw  wody.  Żandarm  zatrzymał  go  w  biegu
I  urzędownie  pyta  o  powody
Tego  biegu  przeciw  wody.
„Nieszczęście!--woła  biedak--pomocy  ratunku!
Żona  mi  utonęła,  żona  iż  tak  rzekę,
Wpadła  mi  w  rzekę”.
A  na  to  żandarm  mu  rzecze:
„O,  praw  hydrauliki  nieświadom  człowiecze!
Szukasz  utopionego  ciała  w  złym  kierunku,
Ono  z  góry  w  dół  płynie  wedle  praw  przyrody
A  ty  za  żoną  biegniesz  przeciw  wody?”
„Boć  to  ciało--rzekł  szukacz--było  w  życiu  dziwne,
Zawżdy  wszystkiemu  przeciwne,
I  domyślać  się  mam  pewne  powody,
Że  popłynęło  z  rzeką  przeciw  wody.”

Adam  Bernard  Mickiewicz


Адам  Бернард  Мицкевич,  "Колокол  и  колокольцы"

Раз  с  башни  колокольцы  щебетали  налегке
колоколу,  под  костёлом  лежащему  в  песке:
"Видишь,  братец,  хоть  малы  мы,  а  как  поём;
на  что  тебе,  глухонемому,  объём?"
"О,  братцы-певуны!"--  печальный  Колокол  шептал--
"Плебея  славьте,  что  меня  в  песок  втоптал".

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


DZWON  i  DZWONKI.

Dzwonki  razu  jednego  świegotały  z  wieży
Do  dzwona,  który  w  piasku  pod  kościołem  leży:
„Widzisz,  bracie,  choć  mniejsi,  jak  śpiewać  umiemy;
Cóż  tobie  po  wielkości,  gdyś  głuchy  i  niemy?”
„O  głośni  braciszkowie!--dzwon  smutny  zaszeptał,
Dziękujcie  plebanowi,  że  mię  w  piasek  wdeptał.”

Adam  Bernard  Mickiewicz

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=252422
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 08.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы