Адам Бернард Мицкевич, "Пёс и Волк"
Один весьма невидный волк, костлявый кузов
питая свой ,ловил мышей зимою втихомолку--
и вдруг заметил Брехуна с судейским пузом
и с бернандинскою* холёной холкой.
Избытком жира мех его лоснился,
а подбородки по колени висли.
"Фигуру возмужавшую без поста,
едва узнал. И как здоровье ваше?"
"В порядке",-- Брех ответил просто--
и хвостиком учтиво машет.
"Ого... порядок! Не сыскать дородней тела!
Лоб крепче обуха! А шея сколь дебела!
Живот каков! Бог мой, загривок!
Бывало, уши опустив трусливо,
я видел вепрей... но таких не знаю.
Коль лгу, пусть псы меня терзают!"
"Кум Волк, шутник, будь здрав и весел. Ты
себе желаешь выправить бока?"
"Скажи на милость, как?"
"К чертям нору в огрызках суеты,
избавься от привычки где попало шастать--
иди ты к людям на простой и стражу!"
"А делать что?"-- "Ты как дитя!
Служить исправно, не шутя--
пусть воля прежняя тебе лишь снится--
стеречь усадьбы вверенной границы,
гостей прибытье лаем возглашать,
гнать побирушку, тормошить жида,
хозяевам поклоны отпускать,
хвостом прислуге весело вилять.
За то, что пёс день-ночь блюдёт и лает,
от слуг, хозяев и детей
ему объедков, хлёбова, костей
перепадает сколь душа его желает".
Пёс говорил, а Волк молчал, смотрел и нюхал,
глотая слухом словеса беседы--
он будто принял, пусть не брюхом-- духом,
ему обещанные сытные обеды.
Затем: "А это что?" -- "Где?"-- "Плешь на шее?"
"Пустяк!"-- "А всё же?"-- "Малость перетёрла
верёвочка, подруга-сторожея
блюдящая ей вверенное горло!"
"Вот как?! Заметка напоследок хороша!.."
"Что ж, кум, идём?"-- "Не тянется душа!
Кусок худой на воле без затей
обеда рабского вкусней,"--
ответил Волк и дёру дал.
Бежит доселе он, и не устал.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
* правильнее "...с францисканскою", но в авторском тексте "бернандинский"; о путанице в названиях монашеских орденов см. по ссылке http://ru.wikipedia.org/wiki/Бернардинцы, откуда следующая цитата: ...польские же францисканцы, имевшие одинаковый с Б., но менее строгий устав и в противоположность последним, имевшим право владеть недвижимыми имуществами и капиталами, не прибегая к снискиванию пропитания милостыней..." ,--прим.перев.
PIES i WILK.
Jeden bardzo mizerny wilk, skóra a kości,
Myszkując po zamrozkach, kiedy w łapy dmucha,
Zdybie przypadkiem Brysia jegomości,
Bernardyńskiego karku, sędziowskiego brzucha;
Sierć na nim błyszczy, gdyby szmelcowana,
Podgardle tłuste, zwisło do kolana.
„A witaj, panie kumie! Witaj panie Brychu!
Już od lat kopy o was ni widu, ni slychu,
Wtedyś był mały kondlik, ale kto nie z postem,
Prędko zmienia figurę. Jakże służy zdrowie?”
„Niczego”--Brysio odpowie
I za grzeczność kiwnął chwostom.
„Oj! oj!... niczego! Widać ze wzrostu i tuszy!
Co to za łeb, mój Boże! choć walić obuchem!
A kark jaki! a brzuch jaki!
Brzuch! niech mnie porwą sobaki,
Jeżeli, uczciwszy uszy,
Wieprza widziałem kiedy z takim brzuchom!”
„Żartuj zdrów, kumie wilku; lecz mówiąc licz żartu.
Jeśli chcesz, możesz sobie równie wypchać boki.”
„A to jak, kiedyś łaskaw?”--Ot tak bez odwłoki
Bory i nory oddawszy czartu
I łajdackich po polu wyrzekłszy się świstań,
Idź między ludzi i na służbę przystań!”
„Lecz w tej służbie co robić?”--wilk znowu zapyta.
„Co robić?--Dziecko jesteś! Służba wyśmienita:
Ot jedno z drugiem nic a nic!
Dziedzińca pilnować granic,
Przybycie gości szczekaniem głosić,
Na dziada warknąć, żyda potarmosić,
Panom pochlebiać ukłonom,
Sługom wachlować ogonem,
A za toż, bracie, niczego nie braknie:
Od panów, paniątek, dziewek,
Okruszyn kostek, polewek.
Słowom, czego dusza łaknie,”
Pies mówił, a wilk słuchał uchem, gębą, nosem,
Nie stracił słówka; połknął dyskurs cały
I nad smacznej przyszłości medytując losem,
Już obiecane wietrzył specyały.
Wtem patrzy.--„A to co?”--„Gdzie?”--Ot, tu, na karku?”
„Ech, błazeństwo!”--„Cóż przecie”--„Oto widzisz troszkę
Przyczesano, bo na noc kładą mi obrożkę,
Ażebym lepiej pilnował folwarku!”
„Czy tak? pięknąś wiadomość schował na ostatku!”
„I cóż, wilku, nie idziesz?”--„Co nie, to nie, bratku!
Lepszy w wolności kąsek ladajaki,
Niźli w niewoli przysmaki.”
Rzekł i drapnąwszy co miał skoku w łapie,
Aż dotąd drapie.
Adam Bernard Mickiewicz
Адам Бернард Мицкевич, "Упрямая жена"
Ныне столько суицидов, что жандармы дежурят
у реки. Скажем, некто беден, бледен кружит--
и на афиши не глядит,
голодухой прибит,
без перчаток, одет
как одинокий дед...
думают, он хочет топиться-- и, окружив плотно,
спасают его от смерти, ведут в околоток.
Один из этаких как-то вдоль Сены бегом
против течения. Жандарм догнал и задержал его--
и степенно расспросил,
куда несётся он не щадя сил.
"Несчастье!-- крикул бедняга.-- Молю о спасеньи!
Жена моя упала в реку, тонет она,
пока одна".
А жандарм отвечает ему:
"Науки бы чуток твоему уму!
Жену ты ищешь не в том направленьи.
По закону природы стремится к устью тело,
а ты к истоку бежишь ошалело".
Искатель отвечал: "Со мной жена бывало
живя ,устава физики не признавала,
поэтому влеком я подозреньем,
что это тело не в ладу с теченьем".
перевод с польского Терджимана Кырымлы
ŻONA UPARTA.
Teraz tyle samobójstw, że czyhają straże
Nad rzeką. Niech-no człowiek się pokaże,
Co na afisze nie patrzy
I od korzenników bladszy,
Niedbale utrzewiczony
I ile urękawiczniony--
Myślą, że się chce topić; a więc pełni zgrozy,
Ratują go od śmierci, a wiodą do kozy.
Taki to jakiś po Sekwany brzegu
Biegł przeciw wody. Żandarm zatrzymał go w biegu
I urzędownie pyta o powody
Tego biegu przeciw wody.
„Nieszczęście!--woła biedak--pomocy ratunku!
Żona mi utonęła, żona iż tak rzekę,
Wpadła mi w rzekę”.
A na to żandarm mu rzecze:
„O, praw hydrauliki nieświadom człowiecze!
Szukasz utopionego ciała w złym kierunku,
Ono z góry w dół płynie wedle praw przyrody
A ty za żoną biegniesz przeciw wody?”
„Boć to ciało--rzekł szukacz--było w życiu dziwne,
Zawżdy wszystkiemu przeciwne,
I domyślać się mam pewne powody,
Że popłynęło z rzeką przeciw wody.”
Adam Bernard Mickiewicz
Адам Бернард Мицкевич, "Колокол и колокольцы"
Раз с башни колокольцы щебетали налегке
колоколу, под костёлом лежащему в песке:
"Видишь, братец, хоть малы мы, а как поём;
на что тебе, глухонемому, объём?"
"О, братцы-певуны!"-- печальный Колокол шептал--
"Плебея славьте, что меня в песок втоптал".
перевод с польского Терджимана Кырымлы
DZWON i DZWONKI.
Dzwonki razu jednego świegotały z wieży
Do dzwona, który w piasku pod kościołem leży:
„Widzisz, bracie, choć mniejsi, jak śpiewać umiemy;
Cóż tobie po wielkości, gdyś głuchy i niemy?”
„O głośni braciszkowie!--dzwon smutny zaszeptał,
Dziękujcie plebanowi, że mię w piasek wdeptał.”
Adam Bernard Mickiewicz
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=252422
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 08.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы