"Джим Джонс" и "Нед Келли", австралийские баллады

"Джим  Джонс",  австралийская  народная  баллада

Ребята,  тихо,  я  спою,  как  приказали  мне
из  Англии  за  семь  морей  уплыть  к  чужой  стране.
"Виновен  он,"--  сказал  констебль,  добавил  мой  судья:
"Джим  Джонс,  пожизненно  на  каторгу  тебя  ссылаю  я;
пока  ты  здесь  не  в  кандалах,  послушай  мой  совет:
трудись  как  все,  не  егози,  чтоб  после  не  висеть,
чтоб  после  не  висеть",--  сказал  он,  значит  --  "высоко
вороны  кости  расклюют,  уволят  из  оков.
Кнутом  тебя  отучат  там  бродить,  чужое  брать;
плыви  в  Простительный  залив*,  окончена  игра".

За  бурей  штиль,  пираты  с  ним,  пошли  на  абордаж--
у  нас  охранников  пятьсот,  пальбой  согнали  раж,
отбились  как-то;  лучше  б  я  к  пиратам  в  плен  попал,
а  не  в  Ботнический  залив  на  подневольный  бал.

Мы  сутками  под  звон  оков,  ишачим  как  рабы,
пока  с  галеры  не  падём  в  позорные  гробы.
Но  я  в  леса  сбегу--  точу  помалу  кандалы--
подамся  к  Джеку  Донахью  в  ватагу  удалых.
Однажды  ночью  в  тишине,  когда  не  жгут  огни,
я  надзирателя  убью,  охрану  вместе  с  ним,
чем  малость  огорчу  закон,  запомните  мой  сказ:
Джим  Джонс  ребятам  в  париках  припомнится  не  раз.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  т.е.  "растительный"  или  БотАнический  залив  (бухту),  статью  о  коем  вы  не  найдёте  в  Сети,  "Гугль"  выдаст  вам  "Ботнический",  северный  край  Балтийского  моря  между  Швецией  и  Финляндией  ;  к  Botany  Bay  ныне  примыкает  юг  города  Сиднея,  столицы  австралийского  штата,  прежней  одноимённой  английской  колонии,  Новый  Южный  Уэльс,  --  прим.  перев.


Jim  Jones  

O,  listen  for  a  moment  lads,  and  hear  me  tell  my  tale-  
how  o'er  the  sea  from  England's  shore  I  was  compelled  to  sail.  
The  jury  said,  "He's  guilty  Sir,"  and  says  the  judge,  says  he-  
"For  life  Jim  Jones,  I'm  sending  you  across  the  stormy  sea;  
and  take  my  tip  before  you  ship  to  join  the  iron-gang.  
don't  be  too  gay  at  Botany  Bay*,  or  else  you'll  surely  hang-  
Or  else  you'll  hang"  he  says,  says  he-  "and  after  that  Jim  Jones,  
high  up  upon  the  gallows-tree  the  crows  will  pick  your  bones-  
You'll  have  no  chance  for  mischeif  then;  remember  what  I  say,  
They'll  flog  the  poaching  out  of  you,  out  there  at  Botany  Bay"  .

The  winds  blew  high  upon  the  sea,  and  the  pirates  come  along,  
but  the  soldiers  on  our  convict  ship  were  full  five  hundred  strong,  
they  opened  fire  and  somehow  drove  that  pirate  ship  away.  
I'd  have  rather  joined  that  pirate  ship  than  come  to  Botany  Bay.  

For  night  and  day,  the  irons  clang,  and  like  poor  galley  slaves  
we  toil,  and  toil  and  when  we  die  must  fill  dishonoured  graves.  
But  by  and  by  I'll  break  my  chains;  into  the  bush  I'll  go  
and  join  the  brave  bushrangers  there  -  Jack  Donohoo  and  Co.  
Аnd  some  dark  night  when  everything  is  silent  in  the  town  
I'll  kill  the  tyrants  one  and  all  and  shoot  the  floggers  down;  
I'll  give  the  law  a  little  shock;  remember  what  I  say,  
They'll  yet  regret  they  sent  Jim  Jones  in  chains  to  Botany  Bay.


"Нед  Келли",  австралийская  народная  баллада
   
Нэд  Келли  джентльмен  удал,
немало  пострадал,
борясь:  богатых  обирал,
а  бедных  наделял,
пусть  неприемлемо  для  всех,
за  что  его  "спекли"
два  типа,  Джильберт  и  Бен  Холл,
известно,  из  "полис".
 
Мне  жаль,  что  на  верёвке
повесили  его  они--
вошли  в  историю  страны,
но  омрачили  наши  дни.
Послали  бы  в  Парламент
его,  чтоб  словом  бил.
Не  для  верхов,  народу
он  дельно  пособил.

Теперь  он  нам  хороший
учитель  для  мужчин
чтоб  отомстить  япошкам,
смеясь,  их  замочить.
Ему  бы  партизанить
в  Гвинее  между  гор,
тогда  бы  "джэпы"  знали,
что  Нэд  суров  и  скор.

С  тех  пор,  как  Нед  за  Гранью,
немало  лет  прошло,
но  против  оккупантов
его  урок  хорош.
Бедняга  Нед,  был  слишком  крут,
при  этом--  джентльмен.
Его  приёмом  "жёлтый  груз"
спихнуть  один  момент!

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  В  заливе  Милн  (Милн  Бей)  располагалась  военная  база  австралийцев,  безуспешно  атакованная  японцами  в  1942  году  ;  
**  горный  хребет  в  Папуа-Новой  Гвинее,  где  автор  баллады  предлагает  применить  партизанскую  тактику  Неда  против  японских  оккупантов;
фото  Эдварда  (Неда)Келли  см.  по  ссылке  
http://img.dailymail.co.uk/i/pix/2008/03_02/NedKellyR_468x574.jpg  ,  статья  о  нём  --  http://en.wikipedia.org/wiki/Ned_Kelly,--  прим.  перев.  


Ned  Kelly  was  a  Gentleman  

Ned  Kelly  was  a  gentleman:  
Many  hardships  did  he  endure.  
He  battled  to  deprive  the  rich  
Then  gave  it  to  the  poor.  
But  his  mode  of  distribution  
Was  not  acceptable  to  all,  
Though  backed  by  certain  gunmen  
Known  as  Gilbert  and  Ben  Hall.  

I  think  it  was  a  pity  
They  hanged  him  from  a  rope.  
They  made  Australian  history  
But  they  shattered  Kelly's  hope.  
If  they  sent  him  into  Parliament  
His  prospects  would  be  bright.  
He'd  function  for  the  masses  
If  not  for  the  elite.  

And  perhaps  now  in  Australia  
We'd  have  millions  trained  with  him,  
All  laughing  with  a  vengeance  
At  the  little  yellow  men.  
If  Ned  and  the  guerillas  
Were  with  us  here  today  
The  Japs  would  not  be  prowling  around  
New  Guinea  and  Milne  Bay*.  

Since  Ned  went  over  the  Border  
There  has  been  many  a  change,  
Yet  we  may  adopt  his  tactics  
Around  the  Owen  Stanley  Range**.  
Poor  Ned,  he  was  a  gentleman  
But  never  understood.  
We  want  men  of  such  mettle  now  
To  stem  the  yellow  flood!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=252027
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 06.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы