Переклад вірша автора «Клубу Поезії» під ніком Ю
Думки маячІння у мІзки несвіжі частіше приходять.
Сама вже поява фальшивих облудних субстанцій шкідлива.
Безглузді видіння на грунті такому поживу знаходять
в моїй голові…
Жахливо!..
Думки божевільні частіш в голові хоровод хороводять.
Мене заманИть в світ ілюзій все прагнуть завзято.
Запевнюють оскаженіло – така зараз мода
у всіх головах…
Лячно…
Від марення я божеволію, звивини в’януть.
«Не вірю! Не здамся!» – себе запевняю даремно.
Та кращі тверезі думки, відчуваю я, тануть
у мІзках моїх…
темних…
Шизофрения.Начало.
автор: ю
Оригінал - http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=143219
Бредовые мысли в несвежую голову чаще приходят...
Само по себе появление чуждых субстанций опасно.
Видения вздорные, лживые почву для жизни находят
В моей голове...
Ужасно...
Безумные мысли все чаще в мозгах хоровод хороводят...
Меня увести в мир иллюзий стараются страстно.
И с пеной у рта утверждают: сейчас это модно!
В любой голове...
Страшно...
Извилины стонут, виденья с ума меня медленно сводят...
Не верю, не сдамся, себя убеждаю напрасно.
И, чувствую - лучшие трезвые мысли бесследно уходят...
Из моей головы...
Ясной...
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=251883
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 05.04.2011
автор: Віктор Ох