Джон Генри Маккей, "Грех покаяния"
Бешеный, безумный, весь изранен
дней бичом, по городу я брёл,
случая искал себе в награду--
-- и нашёл. Под тусклым фонарём.
Встретил я жену на перекрёстке.
И без чувств, без выдумок, она
предложила переспать мне просто
ночь одну с ней, служба не вина.
Что ещё? затем в обнимку с нею
я уснул до самого утра
в теплоте-- и уж рассвет сереет:
я восстал с постели, мне пора.
А она спала. И улыбалась.
Ни надежд, ни мук-- всё это ложь,
с коею она одна не зналась.
Нам дана столика эта дрожь,
что казнит нас ненавистью жалкой,
состраданьем и насмешкой жжёт,
морщит лбы-горбы дежурной скалкой,
неустанно наш покой грызёт.
Баядерка, падшей называют
дураки несчастные тебя!
С правдой ты одна стоишь у края--
я добрёл к тебе, её любя!
"Что за правда?" Голову руками
в дрёме охватив, терпи, гряди!...
Ты мудра одна под дураками--
покаянье в жизни грех один!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Schuld der Reue
Muede, wirren Sinnes, wund geschlagen
Von des Tages Geissel, irrte ich
Durch die Stadt, der eben zugetragen
Mich ein Zufall. Blass das Licht erblich.
Und ich fand ein Weib am Strassenrande.
Laessig, tonlos, ohne Lust und Kunst
Warb sie mich zu fluechtigem Liebesbande
Einer Nacht voll schnellvergessener Gunst.
Wohin sonst? – Und so in ihren Armen
Schlief ich ein, wachte in ihnen auf.
Als ich mich erhob – aus diesen warmen
Armen – glomm der Morgen schon herauf.
Sie erwachte nicht. Auf ihren Zuegen
Lag ein Laecheln . . . Weiter nichts. Ich fand
Keine jener vielgestaltigen Luegen:
Hoffnung nicht und Zweifel. Unbekannt
Schien ihr Alles, was uns Alle foltert:
Mitleid und Verachtung, Spott und Hass,
Was durch unsere Stirnen rasselnd poltert,
Friedenmordend, ohne Unterlass.
Die dich Suenderin nennen, Bajadere,
Toren sind sie, Toren arm und krank!
Eine Wahrheit rings in dieser Leere
Fand bei dir ich – dafuer habe Dank!
Welche Wahrheit? – Schliesse deine Ohren,
Schlummere weiter, lebende Geduld! . . .
Eine Weise bist du unter Toren – :
‚Reue ist des Lebens einzige Schuld!‘
John Henry Mackay
Джон Генри Маккей, "Эпилог"
"В радостной борьбе до цели!"
Друг, но эти лишь слова.
Не мели пустяк, емеля,
если варит голова.
Скажем, некто к цели рыщет.
Жизнь короткую его
мир, копейку --раз, на днище
кассы общей-- итого?
И на что борьба земная,
коль он планку не возьмёт?
Старики, живя, дерзают
тянут день за днём своё.
"Радостно" глупец дерзает,
раб, что сметкой обделён:
слыша голос состраданья,
мукою одной силён.
Может, хочет он вразмашку
к ней по трупам догрести,
только цель его всё дальше,
выше, мельче на пути...
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Epilog
„Freudig kaempfend bis zum Ziel!“
Freund, das sind ja Worte nur.
Nicht mit leeren Toenen spiele,
Willst du folgen klarer Spur.
Wann hat je ein Ziel ein Streben,
Wenn es schrankenlos die Welt
Seinem eigenen, kurzen Leben
Kuehn und kraeftig unterstellt?
Und wozu ein Kampf auf Erden,
Wenn er nicht ein Ziel gewinnt:
Dass wir Alle froher werden,
Als wir waren, als wir sind?
„Freudig“ – kaempft der Wahnbetoerte
Und der Knecht auf blinder Spur.
Wer des Mitleids Stimmen hoerte,
Kaempft in herben Schmerzen nur.
Ueber Sterbende und Leichen
Wird vielleicht sein Wuenschen gehn,
Und sein Ziel – er wird es weichen
Weit und immer weiter sehn...
John Henry Mackay
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=251027
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы