Джон Генри Маккей, "Грех покаяния" и "Эпилог"

Джон  Генри  Маккей,  "Грех  покаяния"

Бешеный,  безумный,  весь  изранен
дней  бичом,  по  городу  я  брёл,
случая  искал  себе  в  награду--
--  и  нашёл.  Под  тусклым  фонарём.

Встретил  я  жену  на  перекрёстке.
И  без  чувств,  без  выдумок,  она
предложила  переспать  мне  просто
ночь  одну  с  ней,  служба  не  вина.

Что  ещё?  затем  в  обнимку  с  нею
я  уснул  до  самого  утра
в  теплоте--  и  уж  рассвет  сереет:
я  восстал  с  постели,  мне  пора.

А  она  спала.  И  улыбалась.
Ни  надежд,  ни  мук--  всё  это  ложь,
с  коею  она  одна  не  зналась.
Нам  дана  столика  эта  дрожь,

что  казнит  нас  ненавистью  жалкой,
состраданьем  и  насмешкой  жжёт,
морщит  лбы-горбы  дежурной  скалкой,
неустанно  наш  покой  грызёт.

Баядерка,  падшей  называют
дураки  несчастные  тебя!
С  правдой  ты  одна  стоишь  у  края--
я  добрёл  к  тебе,  её  любя!

"Что  за  правда?"  Голову  руками
в  дрёме  охватив,  терпи,  гряди!...
Ты  мудра  одна  под  дураками--
покаянье  в  жизни  грех  один!

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы    


Die  Schuld  der  Reue

Muede,  wirren  Sinnes,  wund  geschlagen
       Von  des  Tages  Geissel,  irrte  ich
Durch  die  Stadt,  der  eben  zugetragen
       Mich  ein  Zufall.  Blass  das  Licht  erblich.

Und  ich  fand  ein  Weib  am  Strassenrande.
       Laessig,  tonlos,  ohne  Lust  und  Kunst
Warb  sie  mich  zu  fluechtigem  Liebesbande
       Einer  Nacht  voll  schnellvergessener  Gunst.

Wohin  sonst?  –  Und  so  in  ihren  Armen
       Schlief  ich  ein,  wachte  in  ihnen  auf.
Als  ich  mich  erhob  –  aus  diesen  warmen
       Armen  –  glomm  der  Morgen  schon  herauf.

Sie  erwachte  nicht.  Auf  ihren  Zuegen
       Lag  ein  Laecheln  .  .  .  Weiter  nichts.  Ich  fand
Keine  jener  vielgestaltigen  Luegen:
       Hoffnung  nicht  und  Zweifel.  Unbekannt

Schien  ihr  Alles,  was  uns  Alle  foltert:
       Mitleid  und  Verachtung,  Spott  und  Hass,
Was  durch  unsere  Stirnen  rasselnd  poltert,
       Friedenmordend,  ohne  Unterlass.

Die  dich  Suenderin  nennen,  Bajadere,
       Toren  sind  sie,  Toren  arm  und  krank!
Eine  Wahrheit  rings  in  dieser  Leere
       Fand  bei  dir  ich  –  dafuer  habe  Dank!

Welche  Wahrheit?  –  Schliesse  deine  Ohren,
       Schlummere  weiter,  lebende  Geduld!  .  .  .
Eine  Weise  bist  du  unter  Toren  –  :
       ‚Reue  ist  des  Lebens  einzige  Schuld!‘

John  Henry  Mackay


Джон  Генри  Маккей,  "Эпилог"
 
"В  радостной  борьбе  до  цели!"
Друг,  но  эти  лишь  слова.
Не  мели  пустяк,  емеля,
если  варит  голова.

Скажем,  некто  к  цели  рыщет.
Жизнь  короткую  его
мир,  копейку  --раз,  на  днище
кассы  общей--  итого?

И  на  что  борьба  земная,
коль  он  планку  не  возьмёт?
Старики,  живя,  дерзают
тянут  день  за  днём  своё.

"Радостно"  глупец  дерзает,
раб,  что  сметкой  обделён:
слыша  голос  состраданья,
мукою  одной  силён.

Может,  хочет  он  вразмашку
к  ней  по  трупам  догрести,
только  цель  его  всё  дальше,
выше,  мельче  на  пути...

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Epilog

„Freudig  kaempfend  bis  zum  Ziel!“
       Freund,  das  sind  ja  Worte  nur.
Nicht  mit  leeren  Toenen  spiele,
       Willst  du  folgen  klarer  Spur.

Wann  hat  je  ein  Ziel  ein  Streben,
       Wenn  es  schrankenlos  die  Welt
Seinem  eigenen,  kurzen  Leben
       Kuehn  und  kraeftig  unterstellt?

Und  wozu  ein  Kampf  auf  Erden,
       Wenn  er  nicht  ein  Ziel  gewinnt:
Dass  wir  Alle  froher  werden,
       Als  wir  waren,  als  wir  sind?

„Freudig“  –  kaempft  der  Wahnbetoerte
       Und  der  Knecht  auf  blinder  Spur.
Wer  des  Mitleids  Stimmen  hoerte,
       Kaempft  in  herben  Schmerzen  nur.

Ueber  Sterbende  und  Leichen
       Wird  vielleicht  sein  Wuenschen  gehn,
Und  sein  Ziel  –  er  wird  es  weichen
       Weit  und  immer  weiter  sehn...

John  Henry  Mackay

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=251027
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы