Шел Сильверстайн, пять стихотворений

Шел  Сильверстайн  (1930--1999),  "Чтоесли  и  То"
 
Я  прошлым  вечером  задумался  в  постели.
Мне  пара  Если  в  ухо  залетели--
и  гарцевали,  и  гуляли  с  песней
своей  старинной,  мне  неинтересной:
"Что  Если  на  уроке  я  смешинку  съем?
Что  Если  вдруг  закроется  бассейн?
Что  Если  вдруг  меня  побьют  и  продырявят?
Что  Если  в  чашке  у  меня  отрава?
Что  Если  я  больной,  умру  внезапно?
Что  Если  провалю  экзамен?
Что  Если  закричу  в  кровати  ночью  я,  тогда...?
Что  Если  вырастет  зелёной  борода?
Что  Если  никому  я  не  нужен  и  даром?
Что  Если  молния  меня  ударит?
Что  Если  я  не  вырасту,  хоть  буду  стареньким?
Что  Если  голова  с  годами  станет  шариком?
Что  Если  рыба  без  зубов  и  кушать  не  умеет?
Что  Если  ветер  улетит  с  моим  бумажным  змеем?
Что  Если  новая  война  не  за  горами?
Что  Если  разведутся  папа  с  мамой?
Что  Если  вдруг  автобус  школьный  опоздает
Что  Если  поведут  меня  к  врачу?
Что  Если  танцевать  не  научусь?"
Я  к  Если  привык  и  уснул,  но  во  сне
компания  То  погуляла  по  мне.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Whatif  

Last  night,  while  I  lay  thinking  here,
some  Whatifs  crawled  inside  my  ear
and  pranced  and  partied  all  night  long
and  sang  their  same  old  Whatif  song:
Whatif  I'm  dumb  in  school?
Whatif  they've  closed  the  swimming  pool?
Whatif  I  get  beat  up?
Whatif  there's  poison  in  my  cup?
Whatif  I  start  to  cry?
Whatif  I  get  sick  and  die?
Whatif  I  flunk  that  test?
Whatif  green  hair  grows  on  my  chest?
Whatif  nobody  likes  me?
Whatif  a  bolt  of  lightning  strikes  me?
Whatif  I  don't  grow  talle?
Whatif  my  head  starts  getting  smaller?
Whatif  the  fish  won't  bite?
Whatif  the  wind  tears  up  my  kite?
Whatif  they  start  a  war?
Whatif  my  parents  get  divorced?
Whatif  the  bus  is  late?
Whatif  my  teeth  don't  grow  in  straight?
Whatif  I  tear  my  pants?
Whatif  I  never  learn  to  dance?
Everything  seems  well,  and  then
the  nighttime  Whatifs  strike  again!

Shel  Silverstein


Шел  Сильверстайн,  "Темно  здесь  внутри"  

Я  пишу  стихи  вам  эти
из  львиного  нутра,
мне  здесь  ничто  не  светит.
Поэтому  прошу  вас  
простить  меня  за  почерк,
который  неразборчив
на  этот  крайний  раз.
Пополудни  у  клетки
я  оказался  близко,
боюсь,  что  даже  очень.
И  я  пишу  вам  строчки  
из  львиного  нутра.
А  здесь  темно  как  ночью.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


It's  Dark  in  Here  

I  am  writing  these  poems
From  inside  a  lion,
And  it's  rather  dark  in  here.
So  please  excuse  the  handwriting
Which  may  not  be  too  clear.
But  this  afternoon  by  the  lion's  cage
I'm  afraid  I  got  too  near.
And  I'm  writing  these  lines
From  inside  a  lion,
And  it's  rather  dark  in  here.

Shel  Silverstein


Шел  Сильверстайн,  "Божье  колесо"

БОГ  спросил  меня,  может  всерьёз:
"Эй  ты,  хочешь  на  место  моё
ненадолго,    чтоб  миром  рулить?"
"Хорошо,--  я  сказал,--  так  и  быть.

Кде  моя  палата?
Какая  положена  плата?
Когда  перерыв  на  обед?
Сколько  в  смене  часов?"

"Дай  назад  колесо,  --молвит  БОГ.--
--  Я  не  думал,  что  ты  УЖ  готов".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


God's  Wheel

GOD  says  to  me  with  a  kind  
of  smile,  "Hey  how  would  you  like  
to  be  God  awhile  And  steer  the  world?"
"Okay,"  says  I,  "I'll  give  it  a  try.

Where  do  I  set?
How  much  do  I  get?
What  time  is  lunch?
When  can  I  quit?"

"Gimme  back  that  wheel,"  says  GOD.
"I  don't  think  you're  quite  ready  YET."

Shel  Silverstein
биография  поэта  см.  по  ссылке:  http://famouspoetsandpoems.com/poets/shel_silverstein/biography,  оттуда  же  его  фотопортрет,  --прим.перев.


Шел  Сильверстайн,  "Клоун  Клуни"

Расскажу    я  вам  сказку  о  Клуни.  Однажды
шёл  парад  циркачей  по  улице  нашей.
С  ними--  Клоун  в  ботинках  просто  огромных
и  в  шляпе  премаленькой.  Был  при  том  он
несмешным,  вовсе  не  был  смешным.
Он  дудел  во  тромбон  и  его  тормошил,
и  волок  за  собою  зелёного  пса,
сотню  шариков  нес--  те  рвались  в  небеса.
Он  худым  был,  вертлявым  и  длинным  как  жердь.
Но  он  не  был  смешным--  не  смеялся  я  ведь.
Покажет  фокус  было--
кого-то  стошнило.
Расскажет  анекдот--
народ  вздыхает  и  плюёт.
Потеряет  ботинок--
у  всех  ужасно  унылые  мины.
Стоило  ему  на  голову  стать,
все  кричали:  "Поди  ты  обратно  в  кровать!"
А  каждый  раз,  когда  он  делал  сальто,
все  падали--  и  сразу  засыпали.
А  каждый  раз,  когда  жевал  он  галстук,
все  плакали,  крича:  "Какая  гадость!"
Да,  Клуни  денег  делать  не  умел--
был  он  уныл,  а  значит  не  у  дел.
Однажды  он  сказал:  "Я  вам  желаю
поведать,  что  моя  душа  живая,
пусть  несмешная,  чувствует  всю  жизнь?.."
И  он  поведал  им  не  за  гроши
о  боли,  муках,  холоде  и  зное,
о  том,  что  сердце  чёрное  больное,
и  почему  он  странет  и  печален,
и  отчего  ревёт  всегда  ручьями.
И  вот  когда  свою  он  кончил  сказку,
вы  думаете  кто-нибудь  заплакал?
О  нет,  тогда  раздался  хохот  громкий.
Упали  с  веток  галки  и  вороны
от  "ха-ха-ха"  и  "хи-хи-хи".  Мещане
смеялись,  выли,  хрюкали,  трещали.
Они  смеялись  день,  затем--  неделю,
затем  ещё--  пока  не  заболели.
От  хохота  их  пиджаки  рвались.
Он  был  заразен,  нёсся  вдаль  и  ввысь,
во  все  предместья,  города,  туда
куда  не  ходят  морем  поезда--
и    скоро  мир  весь  челюсти  разжал:
болели  скулы,  звон  стоял  в  ушах.
Смеялись  громко  все,  лишь  Клоун  Клуни
стоял  под  куполом  пуская  тихо  нюни--
он  сгорбился  и  уронил  головку,
и  говорил:  "НЕЛЕПО  И  НЕЛОВКО--
--  СМЕШОН  И  Я,  НО  ЭТО  ЛИШЬ  СЛУЧАЙНОСТЬ".
И  слёзы  лил  привычными  ручьями.
Пока  весь  мир  смеялся  там,  снаружи,
сидел  он  в  цирке,  никому  не  нужен.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Cloony  The  Clown  

I'll  tell  you  the  story  of  Cloony  the  Clown
Who  worked  in  a  circus  that  came  through  town.
His  shoes  were  too  big  and  his  hat  was  too  small,
But  he  just  wasn't,  just  wasn't  funny  at  all.
He  had  a  trombone  to  play  loud  silly  tunes,
He  had  a  green  dog  and  a  thousand  balloons.
He  was  floppy  and  sloppy  and  skinny  and  tall,
But  he  just  wasn't,  just  wasn't  funny  at  all.
And  every  time  he  did  a  trick,
Everyone  felt  a  little  sick.
And  every  time  he  told  a  joke,
Folks  sighed  as  if  their  hearts  were  broke.
And  every  time  he  lost  a  shoe,
Everyone  looked  awfully  blue.
And  every  time  he  stood  on  his  head,
Everyone  screamed,  "Go  back  to  bed!"
And  every  time  he  made  a  leap,
Everybody  fell  asleep.
And  every  time  he  ate  his  tie,
Everyone  began  to  cry.
And  Cloony  could  not  make  any  money
Simply  because  he  was  not  funny.
One  day  he  said,  "I'll  tell  this  town
How  it  feels  to  be  an  unfunny  clown."
And  he  told  them  all  why  he  looked  so  sad,
And  he  told  them  all  why  he  felt  so  bad.
He  told  of  Pain  and  Rain  and  Cold,
He  told  of  Darkness  in  his  soul,
And  after  he  finished  his  tale  of  woe,
Did  everyone  cry?  Oh  no,  no,  no,
They  laughed  until  they  shook  the  trees
With  "Hah-Hah-Hahs"  and  "Hee-Hee-Hees."
They  laughed  with  howls  and  yowls  and  shrieks,
They  laughed  all  day,  they  laughed  all  week,
They  laughed  until  they  had  a  fit,
They  laughed  until  their  jackets  split.
The  laughter  spread  for  miles  around
To  every  city,  every  town,
Over  mountains,  'cross  the  sea,
From  Saint  Tropez  to  Mun  San  Nee.
And  soon  the  whole  world  rang  with  laughter,
Lasting  till  forever  after,
While  Cloony  stood  in  the  circus  tent,
With  his  head  drooped  low  and  his  shoulders  bent.
And  he  said,"THAT  IS  NOT  WHAT  I  MEANT  -
I'M  FUNNY  JUST  BY  ACCIDENT."
And  while  the  world  laughed  outside,
Cloony  the  Clown  sat  down  and  cried.

Shel  Silverstein


Шел  Сильверстайн,  "Край  тротуара"

Тротуара  край  там,
где  начинается  улица:
там  трава  растёт,  нежная  и  чистая;
там  солнце  пылает  ярко,  неистово;
там  птах-полуночник  в  покое  лиственном
ароматы  вдыхает,  если  устал.

Оставим  нашу  дымную  поляну,
где  улиц  лабиринты  и  изгибы.
Идя  помедленнее,  мы  могли  бы,
минуя  светофоры,  что  цветы,
по  стрелам,  что  белеют  мелом,
прийти  на  тротуара  край.

Да,  мы  пройдёмся  медленно  туда,
и  мы  последуем  за  стрелами  из  мела,
ведь  дети,  дети  замечают  смело,
где  тротуара  край,  смелы  всегда.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы

 
Where  the  Sidewalk  Ends

 There  is  a  place  where  the  sidewalk  ends
 And  before  the  street  begins,
 And  there  the  grass  grows  soft  and  white,
 And  there  the  sun  burns  crimson  bright,
 And  there  the  moon-bird  rests  from  his  flight
 To  cool  in  the  peppermint  wind.

 Let  us  leave  this  place  where  the  smoke  blows  black
 And  the  dark  street  winds  and  bends.
 Past  the  pits  where  the  asphalt  flowers  grow
 We  shall  walk  with  a  walk  that  is  measured  and  slow,
 And  watch  where  the  chalk-white  arrows  go
 To  the  place  where  the  sidewalk  ends.

 Yes  we'll  walk  with  a  walk  that  is  measured  and  slow,
 And  we'll  go  where  the  chalk-white  arrows  go,
 For  the  children,  they  mark,  and  the  children,  they  know
 The  place  where  the  sidewalk  ends.
 
Shel  Silverstein

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=250838
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 31.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы