Циприан Норвид, "Полька"

Циприан  Камиль  Норвид,  "Полька"

I
На  двух  арфистов  венец  нашёлся--
певцам  двоим  одни  лишь  лавры.
Народ  со  всей  страны  сошёлся
судить  певцов  что  птиц  двух  равных.

Ста`рцы,  му`жи,  пригожие  девки,
княжата  в  тенях  своих  шишаков
стихли;  а  тема  была  горяча--  
польки  краса...  Так  первый  почал:

II
ПЕРВЫЙ  АРФИСТ:
Увы!  Напрасно  тщишься  ты,  Природа
обресть  в  хвальбе  благодарений  сумму.
Фиалки,  чьё  зерцало  в  синих  водах,
взглянув  в  её  зеницы,  блёкнут  в  думах.

Быть  может,  звёзды  ясностью  сравнимы,
но  цвет  их  ниже,  слёз  они  не  знают;
и  васильки  стыдятся  в  гуще  нивы--
красивы  там,  а  здесь  их  место  с  краю.

Малина  в  сливках  хороша  ланитам?    
куда  алтасней  личико  деви`цы,
чьё  лоно  с  лунами  едва  сравнить  нам,
хоть  их  сплетенье  благостно  сторицей.

Коль  ожерелье  жемчуга  в  кораллах
с  её  устами  кто  сравнить  посмел  бы,
померкли  б  перлы--  проку  что  в  опалах?  
коралл  от  вздоха  девы  онемел  бы!

И  полнотою  общею  шедевра,
гармонией  всего  земного  рая
с  напрасною  в  себя,  Природа,  верой
ты  б  с  нею  мерялась,  всегда  вторая.

III  
С  тем  закончил  он--  и  умиление,
плеском  дланей  вмиг  отозвало`сь:
первому  венок  за  вдохновение;
и  второй  выходит  на  помост,
арфу  волоча--  от  нехотения,
или  был  он  в  тот  денёк  больной?  --
Стихли  все--  и  вот  запел  второй:

IV
ВТОРОЙ  АРФИСТ:
"Вот  вышла  она--    её  упокоились  стопы,
не  оглянется  толпа  густая--
замрут  затем,  остолопы.

После,  будто  прозревая,
святости  прибытку  души  внемлют,
и  уметает  прочь  с  очей  туманы
она,  одна  аврора  в  небе,
чьи  косы  блещут  странно.

Цвет  её  волос?  Припомнить  нет  надежды.
Очи--  море,  ночь  они?..  быть  может;  
что  писал  о  том  прежде,
всё  сыщу--  уничтожу!..

Знаю,  что  от  плечей  её  до  сандалий
женский  лад  примиряет  смятенье--  
так  здоровье  служит  телу,
отдыхающему  в  те`ни.

Сколь  бела  её  плоть?..  я  не  знаю...
Уст  её  кораллам--  страсть  моего  молчанья!
Смех  её--  коим  речь  живая--
пифагорийски-печален.

С  Мариею  сравнима  она  в  смиренье,  
в  челе  её  высоком  стать  Платона,
взор--  детское  прозренье
с  искрой  Пигмалиона!

Подобна  с  лавром  во  длани  Нике  крылатой,
босой,  чей  тучу  прозает  полёт  быстрый;
ржанье  кобылы  ратной--
в  диск  солнца  огнистый!

Марс  и  Гестия  грудь  чью  ладят  на  равных,
ведёт  она  мiръ  как  в  века  Моисея--
жаждущих,  странных
вперёд,  верою  сея.

Затем,  только  в  быт  она  окунётся,
подобна  пальме  утихшей  в  пустыне
среди  теней  полётцев--
в  безмолвьи  стынет...............................

...А  что  до  зубов-жемчужин?..  не  помню;
Также--  сколь  в  румянцах  её  кораллов...
...слова  вероломны...
я  окончил!  спел  вам  мало..."

V
Он  осёкся--  сча`стливый  соперник,
коему  венок  един  достался
вмиг  вознёсся  над  толпой--  и  вперил
лавр  второму--  паче  плеск  раздался.

Ста`рцы,  девки,  ратная  дружина,
молодняк  в  туниках-разлетаях
волнами  под  солнцем  шли-кружили,
шире...
навсегда  в  историю  врастая.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Polka

 I
 Dla  harfiarzy  dwóch  wieniec  jedyny,
 Jedyny  był  laur  dla  dwóch  śpiewaków.
 Lud  się  z  całej  zgromadził  krainy
 Polot  pieśni  sądzić,  jak  dwóch  ptaków.
 
 Starcy,  męże  i  hoże  dziewczyny,
 I  książęta,  w  cieniach  swych  szyszaków,
 Ucichnęli  -  a  była  treść  wierszy:
 Piękność  Polki.  -  Tak  śpiewak  wszczął  pierwszy:

 II
 PIERWSZY  HARFIARZ
 ,,Nie!  Ty  się  próżno  wysilasz,  Przyrodo,
 Na  tworów  wdzięki,  na  wdzięków  koronę;
 Fijołki,  wzrósłszy  nad  błękitną  wodą,
 Przy  jej  źrenicach  bledną  zamyślone.
 
 Gwiazdy  jasnością  zrównałyby  może,
 Lecz  niższe  barwą  i  łzom  niedostępne;
 Bławatki  z  wstydem  ukryły  się  w  zboże,
 Nieznane  woląc  być  niźli  występne!
 
 Maliny  z  mlekiem  tej  nie  dają  krasy,
 Którą  dziewicze  jej  lica  się  zdobią;
 Nad  księżycowy  blask  łona  atłasy,
 A  sploty  same  wdzięcznymi  się  robią.
 
 Pereł  sznur,  w  czystej  oprawie  z  korali,
 Do  jej  się  równać  ust  gdyby  poważył,
 Zgasłyby  perły,  jak  mętność  opali,
 A  koral  pierwej  tchnieniem  by  się  sparzył!
 
 Całego  nawet  pełnią  arcydzieła,
 Wszech-wdzięków  nawet  harmonią  i  zgodą
 Próżno  byś  jej  się  wyrównać  podjęła,
 Ty!  najpiękniejsza,  lecz  po  niej  -  Przyrodo!"

 III
 Tu  -  zakończył  on,  alić  wzruszenie,
 Rękę  mając  jako  oklask  długą,
 Podało  mu  nią  laur  -  za  natchnienie;
 Gdy  drugi  wszedł  śpiewak  stroną  drugą,
 Harfę  wlokąc  swą  -  czy  zniechęcenie,
 Czy  może  był  dnia  onego  chory  ?  -
 Ucichnęli  -  i  tak  zaczął  wtory  :
 
 IV
 DRUGI  HARFIARZ
 "Gdzie  wnijdzie  -  i  gdzie  postawi  stopę  swoją,
 Nie  oglądają  się  ludzie  zadziwieni,
 Lecz  jak  stali  pierw,  stoją.
 
 Potem,  niby  ocknieni,
 Czują  więcej  światłości  wokoło  siebie
 I  rozpowija  się  im  powoli  w  oczach,
 Jako  jutrznia  na  niebie,
 Odbłysk  na  jej  warkoczach.
 
 Ale  włos,  jakiej  ma  barwy?  -  zapomniałem.
 Ale  oko?  -  nie  wiem,  doprawdy,  czy  modre;
 Jeśli  to  gdzie  pisałem,
 To  odszukam  i  podrę!  -

 Wiem,  że  od  wierzchu  jej  ramion  do  sandału;
 Każda  fałda  głównemu  służy  skinieniu,
 Jak  zdrowie  służy  ciału,
 Co  wypoczywa  w  cieniu.

 Ale  ile  jest  białą?  -  jej  płeć  -  ani  wiem  -
 Nawet  koral  ust,  nie  pomnę,  jak  namiętny!
 Śmiech,  nim  żywy  słowa  tchem,
 Pitagorejsko-smętny.

 Męczennicy  nieco  w  jej  skroń  nakłonieniu,
 Ale  w  szerokości  czoła  coś  Platona,
 Wzrok  -  dziecka  w  osłupieniu,
 Z  iskrą  Pigmalijona!

 Coś  matrony,  coś  wodza  w  piersi  potędze,
 Jak  ta  Maria,  co  za  wielkich  dni  Mojżesza,
 Podobna  psalmów  księdze,
 Szła  przodem  -  za  nią  rzesza.

 Podobna  Wiktorii  bosej  z  laurem  w  dłoni,
 Co  wskroś  obłoków  bystro  bywa  lecąca;
 Jak  heroicznych  koni
 Rżenie  -  do  blasku  słońca!

 Lecz  skoro  potocznego  znów  życia  tknie  się,
 Podobna  do  ucichłej  palmy  na  stepie,
 Nieumyślny  cień  niesie
 I  nie  powiada  :  

 Ale  jakie  ma  zębów  perły?  -  nie  pomnę;
 Ani  ile  jest  w  rumieńcach  jej  korali?
 -  Słowa  są  wiarołomne  -
 Skończyłem  !  -  nie  wiem  daléj  -  "

 V
 I  tu  przemilkł  -  bowiem  śpiewak  owy,
 Któremu  jedyny  wieniec  dano,
 Uniesiony  ponad  tłumu  głowy,
 Gdzie  swym  laurem  skinął,  wraz  klaskano.
 
 Starcy,  dziewki  i  hufiec  bojowy,
 I  młodzieńcy  z  tuniką  rozwianą,
 Jako  wielkie  morze,  w  słońca  blasku,
 Szli  -  -  -
 Aż  przeszli  w  historii-oklasku.

Cyprian  Kamil  Norwid

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=250510
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 29.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы