Циприан Норвид: "Публицистам Москвы" + 2 стихотворения

Циприан  Камиль  Норвид,  "Публицистам  Москвы"

1.
Глашатаи  славянской  силы,
о,  русские!    чьи  властные  ладони
уж  книгу  судеб  наших  охватили
что  гривы  табуна!..    по  ко`ням!
2.
Поёте,  что  славянская  слеза
поляка  немцу  невдомёк...  а  вы?!
Ваш  Питерс-бург,  Голландии  сезам?
Вы,  бронзовые--  не  Гиркана  львы!..
3.
Что?  Вы--...  во  вселюдском  упряге,
не  пар  с  болотного  лесного  донца,
сколь  вас...  из  мглы  полуночи  варягов  
 вас  столько;  вы  не  Русь!  Тевтонцы!
4.
Колония  голландская  большая,
которой  Самородство  снится  (!!),
парчой  Ирана  роскошь  сокрушает:
мозг  немцев,  пот  славян--  чей  крови  литься?!
5.
Настанет  день!  когда  последний  меч
сломается  противника;  вгляните
в  его  обломок--  в  зеркала  зените
себя  узрите...
...чтобы  жертвой  лечь.

октябрь  1868  года,  Париж

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Do  publicystów  Moskwy

 1
 Wy  --  głosicie  Słowian  potęgę,
 O!  Rosjanie  --  już  biorący  w  dłoń
 Dziejów--ludzkich  poważną  księgę,
 Jak  tabuna  grzywę...  wy!...  na  koń!
 
 2
 Wy  --  śpiewacie,  że  słowiańską  łzą
 Wzgardził  Lach  dla  Niemca...  ależ  wy?!
 Z  Petters-Bürgiem  holenderskim  --  co?...
 Lane  z  brązu,  nie  hirkańskie  lwy!...

 3
 Ile?  czci  --  wy  --  i  ludzkiej  sprawy
 Uczestniki,  nie  puszcz-tumany,
 Tyle  --  naszłe  z  mgieł  Skandynawy,
 Tyle;  nie  Ruś  --  wy  --  wy!  --  Germany!

 4
 Duża  kolonia  holenderska,
 Której  się  Oryginalność  śni  (!!),
 Z  dołu  w  meszty  ubrana  z  perska;
 Niemców  --  mózg,  pot  --  Słowian,  misja  --  krwi!
 
 5
 Dzień  zabłyśnie!  gdy  ostatni  miecz
 Pęknie  --  --  walcząc  z  wami  zajadle;
 W  stali  jego,  jako  w  zwierciadle,
 Zobaczywszy  się...
 ...runiecie  wstecz.
 
 Pisałem  oktobra  1868,  w  Paryżu
Cyprian  Kamil  Norwid


Циприан  Камиль  Норвид,  "Журналистика  и  публицистика"
(Юзефу  Игнаци  Крашевски*)

1.
Себе  я  склеил  бумажный  нос
монументальный,  кривой  --
и  что  ни  день  будирую  вопрос:
"Вот  орган  мой,  живой!"
2.
Лишь  одна  мою  душеньку  мучит
в  благолепье  бумажном  досада:
орган  мой  и  чихнуть  не  могучий--
утирать  его  мне  не  надо!
3.
Тем  временем  китаец  и  татарин  
своими  плоскими  носами,
когда  их  солнце  не  парит,
чихают  мощно  сами!

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы
*  погуглите  Юзеф  Игнаци  КрашевскиЙ,  известный  литератор,  очень  плодовитый,  современник  Норвида,  одно  время  жил  в  Житомире,  в  Сети  есть  масса  его  исторических  повестей  для  свободного  чтения,  --прим.перев.    


Dziennikarstwo  i  publicystyka
(Józefowi  Ignacemu  Kraszewskiemu)

 1
 Ukleiłem  sobie  z  papieru  nos,
 Monumentalny  i  krzywy  --
 Dzień  w  dzień  powtarzam  w  głos,
 Że  to  jest  Organ  żywy!...

 2
 Tylko  jedną  przeczuwam  trwogę
 Wśród  tak  kwitnącego  stanu:
 Że  ani  organem  kichnąć  nie  mogę,
 Ani  sobie  utrzeć  organu!

 3
 Gdy  tymczasem  i  Chińczyk,  i  Tatar,
 Choć  mają  płaskie  nosy...
 Skoro  który  cierpi  na  katar,
 To  --  kicha  wniebogłosy!

Cyprian  Kamil  Norwid


Циприан  Норвид  ,  "Отеческий  язык"

"Молниями  быть  нам,  а  не  громом;
слышен  топот  и  ржанье  степных  табунов;
Дел  вдосталь!..  а  речи?  а  мысли?..  помним!..
Враг  осквернил  уж  речь  Отцов............."--
Пассионарий  Лирнику  кричал
и  коверкал  щит  дубася  его  нервно
Лирник  на  то......................................................
 ......................  "Не  меч,  не  щит!  Заслон  от  палача--
одни  шедевры!"

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Język  -  ojczysty

 "Gromem  bądźmy  pierw  --  niżli  grzmotem;
 Oto  tętnią  i  rżą  konie  stepowe;
 Górą  czyny!...  a  słowa?  a  myśli?...  potem!...
 Wróg  pokalał  już  i  Ojców  mowę  --"
 Energumen  tak  krzyczał  do  Lirnika
 I  uderzał  w  tarcz,  aż  się  wygięła;
 Lirnik  na  to  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
 .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  "Nie  miecz,  nie  tarcz  bronią  Języka,
 Lecz  --  arcydzieła!"

Cyprian  Kamil  Norwid

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=250310
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 28.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы