Циприан Камиль Норвид, "Публицистам Москвы"
1.
Глашатаи славянской силы,
о, русские! чьи властные ладони
уж книгу судеб наших охватили
что гривы табуна!.. по ко`ням!
2.
Поёте, что славянская слеза
поляка немцу невдомёк... а вы?!
Ваш Питерс-бург, Голландии сезам?
Вы, бронзовые-- не Гиркана львы!..
3.
Что? Вы--... во вселюдском упряге,
не пар с болотного лесного донца,
сколь вас... из мглы полуночи варягов
вас столько; вы не Русь! Тевтонцы!
4.
Колония голландская большая,
которой Самородство снится (!!),
парчой Ирана роскошь сокрушает:
мозг немцев, пот славян-- чей крови литься?!
5.
Настанет день! когда последний меч
сломается противника; вгляните
в его обломок-- в зеркала зените
себя узрите...
...чтобы жертвой лечь.
октябрь 1868 года, Париж
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Do publicystów Moskwy
1
Wy -- głosicie Słowian potęgę,
O! Rosjanie -- już biorący w dłoń
Dziejów--ludzkich poważną księgę,
Jak tabuna grzywę... wy!... na koń!
2
Wy -- śpiewacie, że słowiańską łzą
Wzgardził Lach dla Niemca... ależ wy?!
Z Petters-Bürgiem holenderskim -- co?...
Lane z brązu, nie hirkańskie lwy!...
3
Ile? czci -- wy -- i ludzkiej sprawy
Uczestniki, nie puszcz-tumany,
Tyle -- naszłe z mgieł Skandynawy,
Tyle; nie Ruś -- wy -- wy! -- Germany!
4
Duża kolonia holenderska,
Której się Oryginalność śni (!!),
Z dołu w meszty ubrana z perska;
Niemców -- mózg, pot -- Słowian, misja -- krwi!
5
Dzień zabłyśnie! gdy ostatni miecz
Pęknie -- -- walcząc z wami zajadle;
W stali jego, jako w zwierciadle,
Zobaczywszy się...
...runiecie wstecz.
Pisałem oktobra 1868, w Paryżu
Cyprian Kamil Norwid
Циприан Камиль Норвид, "Журналистика и публицистика"
(Юзефу Игнаци Крашевски*)
1.
Себе я склеил бумажный нос
монументальный, кривой --
и что ни день будирую вопрос:
"Вот орган мой, живой!"
2.
Лишь одна мою душеньку мучит
в благолепье бумажном досада:
орган мой и чихнуть не могучий--
утирать его мне не надо!
3.
Тем временем китаец и татарин
своими плоскими носами,
когда их солнце не парит,
чихают мощно сами!
перевод с польского Терджимана Кырымлы
* погуглите Юзеф Игнаци КрашевскиЙ, известный литератор, очень плодовитый, современник Норвида, одно время жил в Житомире, в Сети есть масса его исторических повестей для свободного чтения, --прим.перев.
Dziennikarstwo i publicystyka
(Józefowi Ignacemu Kraszewskiemu)
1
Ukleiłem sobie z papieru nos,
Monumentalny i krzywy --
Dzień w dzień powtarzam w głos,
Że to jest Organ żywy!...
2
Tylko jedną przeczuwam trwogę
Wśród tak kwitnącego stanu:
Że ani organem kichnąć nie mogę,
Ani sobie utrzeć organu!
3
Gdy tymczasem i Chińczyk, i Tatar,
Choć mają płaskie nosy...
Skoro który cierpi na katar,
To -- kicha wniebogłosy!
Cyprian Kamil Norwid
Циприан Норвид , "Отеческий язык"
"Молниями быть нам, а не громом;
слышен топот и ржанье степных табунов;
Дел вдосталь!.. а речи? а мысли?.. помним!..
Враг осквернил уж речь Отцов............."--
Пассионарий Лирнику кричал
и коверкал щит дубася его нервно
Лирник на то......................................................
...................... "Не меч, не щит! Заслон от палача--
одни шедевры!"
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Język - ojczysty
"Gromem bądźmy pierw -- niżli grzmotem;
Oto tętnią i rżą konie stepowe;
Górą czyny!... a słowa? a myśli?... potem!...
Wróg pokalał już i Ojców mowę --"
Energumen tak krzyczał do Lirnika
I uderzał w tarcz, aż się wygięła;
Lirnik na to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . "Nie miecz, nie tarcz bronią Języka,
Lecz -- arcydzieła!"
Cyprian Kamil Norwid
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=250310
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 28.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы