Кшиштоф Бачиньски, "Мазовье" и "Чёрт"

Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Мазовье"

1.
Мазовше.  Песок,  Висла  и  лес.
Моё  Мазовше.  Плоско,  далёко--
под  переливами  шумящих  звезд,
под  речки  в  соснах  током.
Ещё  вчера  я  тут  слышал  треск:
залп,  что  плеск  великой  длани.
Был  лес.  Вновь  поглотил  лес
кости,  коней,  шлемы  с  киверами.
2.
Сдаётся  мне,  тут  ещё  стоит  строй,
вал  синий.  Стрельба  что  бичей  пощёлк.
Каски  и  стволы.  Четвёртый  полковой--
и  гари  пушечной  облак  тощий.
3.
Вновь  переменишься,  грива  зелени,
песок  пересыплется  в  мисах  логов,
и  уста  вновь  припадут  к  земле--
целовать  им  свист  пуль  долгий.
Висла,  ты  помнишь?  Лес,  в  твоём  раскладе
вижу  их--  стоят,  сыновья  восстаний
в  разорванных  блузах--  земли  ради--
--что  деревья  прямы.
4.  
В  сердцах  враспыл,  с  гулом  двустволок
год  шестьдесят  третий.
Ветром  по  жизни?  любви?  Сколько  
глаз  лепестков?  Всё--  в  Лету?
5.  
Помнишь,  песок?  Помнишь,  землица?
Ремень  ружейный  плечо  пересёкший,
лица,  мундиры  что  пепел  священный.
Внуков  ты  помнишь?  Час  неусохший?
6.
И  был  волен  ты,  гроб  поколений.
лесом  порос,  пески  тебя  укрывали,
плуги  шли--  дорогами  омозоленный,
забывался.
7.
А  после  это  рухнуло  небо.
Толпы  выдраны  из  сердца  и  тела--
и  в  дыме,  в  огне  что  ни  кус  хлеба;
и  смерть  осмелела.
Помнишь,  песок?  Кровь  со  струпов
чёрный  кисель--  в  большие  могилы;
как  дикая  поросль  кустилась:  трупы
детей--  и  бичей  витые  жилы.
Помнишь  песок?  Висла,  потри  им  
по  глади  плёмён,  шинельная  скатка.
Коль  в  битве  паду,  --  о,  дай  мне  имя,
земля  моя  твёрдая,  солдатка.
Песок,  над  тобой  шептали,  распяты,
кровь  возвращая  тонкою  нитью,  
дети,  женщины,  парни,  солдаты:
"Польша,  Польша  откликнись".

24.07.1943
перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Mazowsze

1.
Mazowsze.  Piasek,  Wisła  i  las.
Mazowsze  moje.  Płasko,  daleko  -
pod  potokami  szumiących  gwiazd,
pod  sosen  rzeką.
Jeszcze  tu  wczoraj  słyszałem  trzask:
salwa  jak  poklask  wielkiej  dłoni.
Był  las.  Pochłonął  znowu  las
kaski  wysokie,  kości  i  konie.
2.
Zda  mi  się,  stoi  tu  jeszcze  szereg,
mur  granatowy.  Strzały  jak  baty.
Czwartego  pułku  czapy  i  gwery
i  jak  obłoki  -  dymią  armaty.
3.
Znowu  odetchniesz,  grzywo  zieleni,
piasek  przesypie  się  w  misach  pól
i  usta  znowu  przylgną  do  ziemi,
będą  całować  długi  świst  kul.
Wisło,  pamiętasz?  Lesie,  w  twych  kartach
widzę  ich,  stoją  -  synowie  powstań
w  rozdartych  bluzach  -  ziemio  uparta  -
-  jak  drzewa  prości.
4.
W  sercach  rozwianych,  z  hukiem  dwururek
rok  sześćdziesiąty  trzeci.
Wiatr  czas  zawiewa.  Miłość  to?  Życie?
Płatki  ich  oczu?  Płatki  zamieci?
5.
Piasku,  pamiętasz?  Ziemio,  pamiętasz?
Rzemień  od  broni  ramię  przecinał,
twarze,  mundury  jak  popiół  święty.
Wnuków  pamiętasz?  Światła  godzinę?
6.
I  byłeś  wolny,  grobie  pokoleń.
Las  się  zabliźnił  i  piach  przywalił.
pługi  szły,  drogi  w  wielkim  mozole
zapominały.  
7.
A  potem  kraju  runęło  niebo.
Tłumy  obdarte  z  serca  i  ciała,
i  dymi  ogniem  każdy  kęs  chleba,
i  śmierć  się  stała.
Piasku,  pamiętasz?  Krew  czarna  w  supły
związana  -  ciekła  w  wielkie  mogiły,
jak  złe  gałęzie  wiły  się  trupy
dzieci  -  i  batów  skręcone  żyły.
Piasku,  po  tobie  szeptali  leżąc,
wracając  w  ciebie  krwi  nicią  wąską,
dzieci,  kobiety,  chłopi,  żołnierze:
"Polsko,  odezwij  się,  Polsko".
Piasku,  pamiętasz?  Wisło,  przepłyniesz
szorstkim  swym  suknem,  po  płaszczu  plemion.
Gdy  w  boju  padnę  -  o,  daj  mi  imię,
moja  ty  twarda,  żołnierska  ziemio.

Krzysztof  Kamil  Baczyński
24.07.1943


Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Чёрт"

Меланхолические  дамы  с  руками  из  жёлтого  воску,
куклы  с  белыми  яблочками  в  глазницах:
побледшие  губы  тонут  в  заботах
как  в  белый  мех--  покой  им  снится.
В  дуги  гнутые  трубы  и  скрипиц  рваные  струны
виснут  на  стенах,  на  фасках  разбитых  о`кон.
мары  вечерние  соломой  перстов  --за  истому,
и,  будто  линзу  сторонкой  "на  минус"--  к  оку.
А  залы  пустые:  кто  ль  эхо  разлил-заморозил.
Лито  вино,  или  крови  потоки,  иль  света?
Вклеены  лишь  во  зерцало  ушедших,  пока,  силуэты.
И  птах  прибитый  в  саду  крячет  в  агонии-прозе.
Эта  карета  уж  не  воротится,  а  топот  дразни`тся.
Лишь  столы  опрокинуты,  карт  россыпь  невперечёт.
Лица  при  све`чах,  лица  в  зеркалах,  прокля`тые  лица,
или  не  видите?  эта  угасшая  свещь--  чёрт.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Czart

Melancholijne  damy  o  rękach  z  żółtego  wosku,
kukły  z  oczami  z  fałszywych  obłoków,
pobladłe  wargi  zanurzają  w  spokój
jak  w  białe  futro  troski.

Łuki  wygięte  trąby  i  skrzypiec  zerwane  struny
wiszą  na  ścianach,  na  ukos  na  stłuczonych  oknach.
Widma  zmierzchliwe  biorą  znużenie  w  słomiane  palce
i  jak  soczewkę  pomniejszającą  wznoszą  do  oka.

A  sale  puste;  ktoś  echo  rozlał  i  zmroził.
Rozlane  wino,  czy  krew  rozlana,  czy  światło?
Tylko  postaci,  co  już  odeszły,  wklejone  ciągle  jeszcze  w  zwierciadło.
I  ptak  zabity  ciągle  śmiertelnie  jęczy  w  ogrodzie.

Już  ta  kareta  nigdy  nie  wróci,  a  słychać  tętent.
Tylko  te  stoły  poprzewracane,  rzucone  karty.
Twarze  przy  świecach,  twarze  z  zwierciadeł,  twarze  przeklęte,
czy  nie  widzicie?  ta  zgasła  świeca  jest  czartem.

II.41  r
Krzysztof  Kamil  Baczyński

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=250281
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 28.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы