Зигфрид Сэссун, три стихотворения

Зигфрид  Сэссун,  "Тополь  и  Луна"

Здесь  Тополь  рос,  высок  и  строен;
Луна  восстав  светла  порою
его  тянула  тень  не  в  рост--
меж  мной  и  небом  тёмный  мост.
Но  майская  бессонница  уж  минет;
и  рвуший  ветер  дерево  моё  разденет.
И  волшебство  на  памяти  моей  остынет--
не  выражу  былое  словом,  где  там;
итак,  из  этих  строк    вам  не  понять
тех  майских  звёзд  и  лилий  благодать.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


A  Poplar  and  the  Moon  

There  stood  a  Poplar,  tall  and  straight;  
The  fair,  round  Moon,  uprisen  late,  
Made  the  long  shadow  on  the  grass  
A  ghostly  bridge  ’twixt  heaven  and  me.  
But  May,  with  slumbrous  nights,  must  pass;
And  blustering  winds  will  strip  the  tree.  
And  I’ve  no  magic  to  express  
The  moment  of  that  loveliness;  
So  from  these  words  you’ll  never  guess  
The  stars  and  lilies  I  could  see.  

Siegfried  Sassoon

Зигфрид  Сэссун,  "Младший  офицер"

Всмотрелся  он  в  меня  с  добром  и  сонно--
улыбкою  лицо  его  помалу  осветилось,
напомнив  лета  мне  былые  перепоны:
из  двадцати  один  в  живых  войне  на  милость.
Он  рассказал  мне,  что  чертовски  было  трудно
в  окопах  горбиться  ему--  взрывались  "пышки",
а  дождь  метелил  сутки  беспробудно,
а  слизью  удирали  "супермышки".

Пока  дрожа,  он  мне  чеканил  под  дождём,
я  сохранял  спокойствие  в  его  бреду;
он  девушку  пригрёзил--  мозг  его  стал  днём
почище  этого:  "нет  места  ей  в  Аду..."
"Мой  Боже!"--  он  смеялся,  набивая  трубку,
дивясь  тому,  что  вечно  мелет  глупость.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


A  Subaltern  

He  turned  to  me  with  his  kind,  sleepy  gaze  
And  fresh  face  slowly  brightening  to  the  grin  
That  sets  my  memory  back  to  summer  days,  
With  twenty  runs  to  make,  and  last  man  in.  
He  told  me  he’d  been  having  a  bloody  time
In  trenches,  crouching  for  the  crumps  to  burst,  
While  squeaking  rats  scampered  across  the  slime  
And  the  grey  palsied  weather  did  its  worst.  

But  as  he  stamped  and  shivered  in  the  rain,  
My  stale  philosophies  had  served  him  well;
Dreaming  about  his  girl  had  sent  his  brain  
Blanker  than  ever—she’d  no  place  in  Hell....  
‘Good  God!’  he  laughed,  and  slowly  filled  his  pipe,  
Wondering  ‘why  he  always  talked  such  tripe’.  

Siegfried  Sassoon


Зигфрид  Сэссун,  "Древняя  история"

Адам,  стервятник  старый  под  дождём
под  хлёсткой  на  ветру  оливою  дрожал;
в  колени  трёпанный  подбородок  вжал,
стеная,  клял  мозгов  своих  старьё:
"Он  Каина  возвёл  на  нас--  каков  приём!
Лев  отлежался,  сил  набрав  сполна--
оленем  мчится,  прытко  по  своё,
и  нет  его  утробе  злобной  дна".

Он  Авеля  оплакал,  прост  и  нежен--
любовник  брошенный,  на  слёзы  скор--
уж  ал  восход  в  его  сединах  брезжил:
"Боюсь  борьбы;  убийство  есть  позор?"
"Бог  ненавидел  Каина  всегда!"  он  лёг  в  застой  травы,
дикарь-старик,  чьи  сыновья  любимые  мертвы.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Ancient  History  

Adam,  a  brown  old  vulture  in  the  rain,
Shivered  below  his  wind-whipped  olive-trees;
Huddling  sharp  chin  on  scarred  and  scraggy  knees,
He  moaned  and  mumbled  to  his  darkening  brain;
‘He  was  the  grandest  of  them  all  was  Cain!
‘A  lion  laired  in  the  hills,  that  none  could  tire:
‘Swift  as  a  stag:  a  stallion  of  the  plain,
‘Hungry  and  fierce  with  deeds  of  huge  desire.’  

Grimly  he  thought  of  Abel,  soft  and  fair
A  lover  with  disaster  in  his  face,
And  scarlet  blossom  twisted  in  bright  hair.
‘Afraid  to  fight;  was  murder  more  disgrace?’
‘God  always  hated  Cain’  He  bowed  his  head
The  gaunt  wild  man  whose  lovely  sons  were  dead.  

Siegfried  Sassoon

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=249419
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 24.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы