1.
Его высокий лоб и чист, и ясен
с заметной, нежной складкой меж бровей.
Откинувшись от столика, бесстрастен,
он не ведёт допытливых речей.
Изящною и смуглою рукою,
задумавшись, он подбородок тронул.
Сколь тёмен, недоступно-зноен
на лбу его влекущий локон.
Глаза его-- вечор, нежны прохладно--
смягчают строгость профиля под тенью
ниспущенных устало век.
Лицо его, загрёзившего мужа,
с устами сомкнутыми во соблазне
лучится и чарует, стар-портрет.
2.
Небрежной походкою, чужд и высок,
ты медленно в комнатый сумрак являлся.
Синел ореол твой. Был с виду ты строг.
Две розы, краснея, чуть пахли, безгласы.
У рояля садился ты, тихо, устало;
пол-аккорда прискорбно, глубо`ко звучали.
На чело твоё падали локоны больно...
"Можеь быть, ты страдаешь, о Дориан?"
На твоих, на изящных и долгих перстах
лунный светом играли нежные камни.
И серебряный пламень струился в глазах...
"Что угодно тебе, чем могу, Дориан?
Ты устал от меня?... может и-- от себя?"--
я тебя вопрошал с бесполезной повинной.
По тебе, одиноки, напрасно скорбя,
сохли розы две красные в вазе старинной.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Дориян Грей
1.
Челото е мъжествено и чисто,
със малка, нежна бръчка между веждите.
Той не говори, не скърби, не пита.
От стола само леко понаведен е.
На тънката си, мургава ръка
подпрян стои, тъй както е замислен.
Косите, тъмни, мълчаливо канят,
макар и недостъпни да ги милвате.
Очите, здрачни и студено нежни,
омекотяват строгостта на профила
под сянката на спуснатите клепки.
Лицето, замечтано и мъжествено,
със устните примамливо затворени,
излъхва странен чар на стар портрет.
2.
Със небрежна походка, студен и висок,
ти дохождаше бавно във здрача на стаята.
Беше синьо при мен. Ти изглеждаше строг.
Двете рози във вазата тънко ухаеха.
Ти присядаше тих, уморен до пианото,
прозвучаваше скръбен, дълбок полутон.
Над челото ти падаха къдри неволно. -
Нима страдаше ти, Дориян, Дориян?
Върху твоята тънка, изящна ръка
отразяваха блясъци нежните камъни.
Във очите ти светеше сребърен пламък. -
Ти желаеше нещо, нали, Дориян?
Аз те питах, но ти не говореше вече,
отегчен и от мен, - но нали и от себе си?...
Безполезно красиви, самотни до тебе,
двете рози в старинната ваза увехваха.
Александър Вутимски
Александр Вутимски, "Скиталец и воро`ны"
По ветру
листва.
Осень пуста.
Вороны
не в меру
раскаркались
в вихре чернеющих стай.
Над крышами
и над садами
и над деревья,
сорваны
ветром они
всё летят,
и летят,
и летят.
И над деревьями--
оборванные
воро`ны.
...Улица пуста.
Вижу их.
Над ними--
небо:
выблекло,
оледенело.
И мёрзнут они,
бездомны,
напуганы,
се`ды...
Вороны--
беспокойные
охрипшие птицы--
размётаны
по проводам
и веткам.
Как и вы
я скитаюсь по стуже,
бесприютен, ненужен--
вон из города,
ладони из льда.
Как и вы,
я, хрипя,
грудь тревогой скрепя,
вьюги жду,--
эй, вороны
охрипшие,--
льда
и зловещего
тяжко
молчанья
суровой зимы.
... Ветер хлещет
жестоко,
до боли
очи мои.
До слёз мне в тоску эта осень.
Повымерзли улицы.
По ветру листва.
Сбиваясь во стаи,
вороны
в подбитую инеем осень
раскаркавшись
шумно летят,
и летят неспроста.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Скитникът и враните
Разпиляни
листа.
Есента.
Врани -
понесени
с крясъци
черни ята.
Над къщя,
над градини
и улици,
над дървета,
обрулени -
с вятъра
те летят
и летят,
и летят.
Над дървета
обрулени -
врани.
- Аз ги гледам
от пустата улица.
Над тях
небето
е бледо
и ледено.
И те мръзнат -
бездомни,
настръхнали,
сиви...
Врани,
неспокойни
прегракнали птици,
разпиляни
по жици
и клони.
Като вас
в тоя час
без подслон
аз се лутам в студа
из града
с вледенени ръце.
Като вас
с леден глас
и с тревожно сърце
- прегракнали -
врани -
чакам
леда
и зловещото,
тежко
мълчание
на суровата зима.
...Вятърът брули
жестоко,
до болка
очите ми.
До сълзи ми тежи есента.
Измръзнали улици.
Разпиляни
листа.
На черни ята
врани
в осланената есен
със крясъци
все летят
и летят, и летят.
Александър Вутимски
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=249053
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 23.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы