Дилан Томас, "Авторский пролог" и "Сила…"

1.
В  этот  день  вестует  ветер
с  Богом  лету  скорый  край
в  токе  солнечном  лосося,
в  доме  этом  битом  морем,
что  у  скального  излома
кроет  щебет,  тешат  фрукты,
пена,  флейта,  киль,  да  перья--
у  копыта  леса  в  танце
рядом  с  пеною  на  дюнах
звёздно-рыбных,  чья  торговка
чайкам,  устрицам,  улиткам,
тростникам  родня;    а  дальше--
вороньё  черно;  мужчины,
что  сцепились  с  облаками;
кто  колени  преклоняет
перед  неводом  заката;
гуси  где-то  в  небесах;
мальчики  в  лапту  играют;
цапли;  ра`кушки--  на  у`шко
о  семи  морях  шумят  нам;
влед  за  ночью  в  девять  суток
воды  вечные,  отхлынув,
китежи  открыли--  скоро
ветер  веры  башни  стронет
словно  маковки  камышьи
на  сухих,  высоких  стеблях.
В  бедном  мире  я  пою  вам,
чужаки  (хоть  песня--  это
горячо  и  быть  на  гребне,
пламя  птичье  в  переменном
мира  этого  лесу;
лебединая?  косая)
вне  "листвы",  что  море  треплет--
ей  лететь  черёд,  и  падать,
словно  той,  что  на  деревьях,
так  же  скоро  ей  крошиться,
ей  погибели  не  знать
ночью,  жаркой  полудённо.

2.
А  лосось--  обратно  к  морю:
солнца  высосаны  блики;
а  в  моей  вечерней  бухте
лебеди  столь  неречисты--
сумрак  с  белою  горячкой,
для  тебя  стараюсь,  чтобы
знал  ты,  сколь  я  торовато
славлю  значит  эти  звёзды,
крячущего  громко  птаха,  
морем  что  рождён,  мужчиной
до`быт,  кровь  благословенна.
Чу!  Я  место  возвещаю;
рыба?  скачет  холм!  Гляди!
Мне  ковчег  ревущий  строить
ради  лучших,  мной  любимых--
раз  начнётся  наводненье--
вне  истока  родника.
Из  боя`зни,  в  читке  дикой,
живоплавленной  и  горной,
чтоб  потоком    ты  стремился
над  томящимися  сонно
белыми  как  овцы
фермами  пустыми,
да  в  Уэльс,  в  мои  обятья.
Эй,  устройся  в  за`мке  здешнем
королём  поющих  сов--
лунный  свет  тебе  моргает,
и  бежит  он  и  ныряет
во  глубокою  лощину,
где  в  уступах--  мех  олений!
Эй,  на  жёрдях  вертикальных,
мой  нахохлившийся  голубь,
раскричался,  потемнел
стал  как  грач  Уэльский  важен:
он  лесам  хвалу  возносит,  
тем,  что  лунные  аккорды
от  гнезда  его  уводят--
и,  унылых,  опускают
долу  к  выводку  бекаса!

3.
Эй  ты,  выводок  болтливый,
рты  разинули  от  горя
в  клювах  ваших  на  болтанке!
Эй,  сюда  на  холм-седло;
старый  лис  тебе  посветит,
заяц-плут-прыгучий,  слышишь,
как  кую  я  и  рублю  
(В  кузне--  грохот  и  волынка:
колочу  по  наковальням,
сыплю  "дедушкин  табак"*)?!
Только  звери  словно  воры,
где-то  прячутся  средь  Богом
исковерканнных  угодий
(Славно  зверствие  Его!).
Звери,  сон  чей  добр  и  крепок,
тихо  спите  в  горных  чащах!
Фермы  полые  при  копнах
раскудахтались  в  потопе--
петухи  воюют  с  ночью!
Эй  вы,  царствие  соседей,
плавники,  меха  да  перья,
все  сюда  ко  мне  на  стройку,
Ноя  где  Луна  поит,
во  мою  спешите  бухту
камнепадом  или  лаской;
только  звон  отар  овечьих
да  церковные  вечерни
бедный  мир  в  закат  вестуют--
и  уж  тьма  над  божьим  полем!
_____________________________________________
*  "дедушкин  табак"--  споры  старого  гриба-дождевика;  для  удобства  чтения  текст  разбит  мною  на  главки,--  прим.перев.

4.
Мы  затем  одни  отчалим
на  виду  Уэльских  звёзд--
плачьте,  твари  всех  кочегов!
Вдоль  по  землям  под  водою
те,  любимыми  набиты,
острова  из  досок  дальше
поплывут  от  хо`лма  к  хо`лму.
Эй,  мой  голубь  путеводный,
флейта,  ты  же--нос  ковчега!
Ой  ты,  лис  морской  хожалый,
Дая  мышь,  синица  Тома!
Мой  ковчег  поёт  под  солнцем--
с  Богом  лету  скорый  край--
а  поток  цветёт,  гляди  ты.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Author's  Prologue  

1.
This  day  winding  down  now
At  God  speeded  summer's  end
In  the  torrent  salmon  sun,
In  my  seashaken  house
On  a  breakneck  of  rocks
Tangled  with  chirrup  and  fruit,
Froth,  flute,  fin,  and  quill
At  a  wood's  dancing  hoof,
By  scummed,  starfish  sands
With  their  fishwife  cross
Gulls,  pipers,  cockles,  and  snails,
Out  there,  crow  black,  men
Tackled  with  clouds,  who  kneel
To  the  sunset  nets,
Geese  nearly  in  heaven,  boys
Stabbing,  and  herons,  and  shells
That  speak  seven  seas,
Eternal  waters  away
From  the  cities  of  nine
Days'  night  whose  towers  will  catch
In  the  religious  wind
Like  stalks  of  tall,  dry  straw,  
At  poor  peace  I  sing
To  you  strangers  (though  song
Is  a  burning  and  crested  act,
The  fire  of  birds  in
The  world's  turning  wood,
For  my  swan,  splay  sounds),
Out  of  these  seathumbed  leaves
That  will  fly  and  fall
Like  leaves  of  trees  and  as  soon
Crumble  and  undie
Into  the  dogdayed  night.
Of  fear,  rage  read,  manalive,
Molten  and  mountainous  to  stream
Over  the  wound  asleep
Sheep  white  hollow  farms
To  Wales  in  my  arms.
Hoo,  there,  in  castle  keep,
You  king  singsong  owls,  who  moonbeam
The  flickering  runs  and  dive
The  dingle  furred  deer  dead!
Huloo,  on  plumbed  bryns,
O  my  ruffled  ring  dove
in  the  hooting,  nearly  dark
With  Welsh  and  reverent  rook,
Coo  rooning  the  woods'  praise,
who  moons  her  blue  notes  from  her  nest
Down  to  the  curlew  herd!

2.
Seaward  the  salmon,  sucked  sun  slips,
And  the  dumb  swans  drub  blue
My  dabbed  bay's  dusk,  as  I  hack
This  rumpus  of  shapes
For  you  to  know
How  I,  a  spining  man,
Glory  also  this  star,  bird
Roared,  sea  born,  man  torn,  blood  blest.
Hark:  I  trumpet  the  place,
From  fish  to  jumping  hill!  Look:
I  build  my  bellowing  ark
To  the  best  of  my  love
As  the  flood  begins,
Out  of  the  fountainhead
Of  fear,  rage  read,  manalive,
Molten  and  mountainous  to  stream
Over  the  wound  asleep
Sheep  white  hollow  farms
To  Wales  in  my  arms.
Hoo,  there,  in  castle  keep,
You  king  singsong  owls,  who  moonbeam
The  flickering  runs  and  dive
The  dingle  furred  deer  dead!
Huloo,  on  plumbed  bryns,
O  my  ruffled  ring  dove
in  the  hooting,  nearly  dark
With  Welsh  and  reverent  rook,
Coo  rooning  the  woods'  praise,
who  moons  her  blue  notes  from  her  nest
Down  to  the  curlew  herd!

3.
Ho,  hullaballoing  clan
Agape,  with  woe
In  your  beaks,  on  the  gabbing  capes!
Heigh,  on  horseback  hill,  jack
Whisking  hare!  who
Hears,  there,  this  fox  light,  my  flood  ship's
Clangour  as  I  hew  and  smite
(A  clash  of  anvils  for  my
Hubbub  and  fiddle,  this  tune
On  atounged  puffball)
But  animals  thick  as  theives
On  God's  rough  tumbling  grounds
(Hail  to  His  beasthood!).
Beasts  who  sleep  good  and  thin,
Hist,  in  hogback  woods!  The  haystacked
Hollow  farms  in  a  throng
Of  waters  cluck  and  cling,
And  barnroofs  cockcrow  war!
O  kingdom  of  neighbors  finned
Felled  and  quilled,  flash  to  my  patch
Work  ark  and  the  moonshine
Drinking  Noah  of  the  bay,
With  pelt,  and  scale,  and  fleece:
Only  the  drowned  deep  bells
Of  sheep  and  churches  noise
Poor  peace  as  the  sun  sets
And  dark  shoals  every  holy  field.

4.
We  will  ride  out  alone  then,
Under  the  stars  of  Wales,
Cry,  Multiudes  of  arks!  Across
The  water  lidded  lands,
Manned  with  their  loves  they'll  move
Like  wooden  islands,  hill  to  hill.
Huloo,  my  prowed  dove  with  a  flute!
Ahoy,  old,  sea-legged  fox,
Tom  tit  and  Dai  mouse!
My  ark  sings  in  the  sun
At  God  speeded  summer's  end
And  the  flood  flowers  now.  

Dylan  Thomas


Дилан  Томас,  "Сила,  что  зелёным..."

Сила,  что  зелёным  стволом  водит  цветок,
водит  мой  зелен-век;  та,  что  взрывает  корни--
--  мой  разрушитель.
И  нем  я  чтоб  молвить  горбатой  розе,
что  той  же  стужей  согнута  мне  юность.

Сила,  что  воду  ведёт  через  скалы,
кровь  мою  красную  водит;  та,  что  сушит  потоки  близ  устьев--
в  воск  обращает  мою.
И  нем  я  чтоб  веной  упиться  ртом  этим,
что  на  перекатах  потоки  сосёт.

Рука,  что  вращает  воду  в  пруду,
движет  плывун;  та,  что  вяжет  дующий  ветер,
тащит  мой  саван,  он  парус.
И  нем  я  чтоб  молвить  повешенному,
сколь  глины  моей  ушло  на  верёвку.

Любовь  роняет  и  подбирает,  но  павшая  кровь
утешит  ей  язвы.
И  нем  я,  чтоб  молвить  погодному  ветру
сколь  века  протикало  небо  вкруг  звёзд.
 
И  нем  я,  чтоб  молвить  могиле  любимой,
как  по  моей  простыне  ползёт  тот  же  горбатый  червь.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  в  словаре  В.  Даля  "пиявить"  значит  "бросать  шпильки,  ехидничать...",  --прим.перев.


The  force  that  through  the  green  fuse  drives  the  flower
Drives  my  green  age;  that  blasts  the  roots  of  trees
Is  my  destroyer.
And  I  am  dumb  to  tell  the  crooked  rose
My  youth  is  bent  by  the  same  wintry  fever.

The  force  that  drives  the  water  through  the  rocks
Drives  my  red  blood;  that  dries  the  mouthing  streams
Turns  mine  to  wax.
And  I  am  dumb  to  mouth  unto  my  veins
How  at  the  mountain  spring  the  same  mouth  sucks.

The  hand  that  whirls  the  water  in  the  pool
Stirs  the  quicksand;  that  ropes  the  blowing  wind
Hauls  my  shroud  sail.
And  I  am  dumb  to  tell  the  hanging  man
How  of  my  clay  is  made  the  hangman's  lime.

The  lips  of  time  leech  to  the  fountain  head;
Love  drips  and  gathers,  but  the  fallen  blood
Shall  calm  her  sores.
And  I  am  dumb  to  tell  a  weather's  wind
How  time  has  ticked  a  heaven  round  the  stars.

And  I  am  dumb  to  tell  the  lover's  tomb
How  at  my  sheet  goes  the  same  crooked  worm.

Dylan  Thomas

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=248925
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 22.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы