Теодор Рётке, "Герань" и "Путешествие во Внутреннее"

Теодор  Рётке,  "Герань"

Когда  я  было  вынул  её  из  мусорного  горшка,
она  выглядета  столь  убогой  и  грязной,
столь  глуповато-доверчивой,  как  хворый  пудель
или  подсохшая  астра  на  исходе  сентября--
--  я  пересадил  её,
в  новую  "квартиру":
подкормка,  вода--  и  всё,
в  чём  она  казалось  нуждалась,
во  время;  столь  долго
она  жила  на  джине,  "бобиках"*,  сигарных  окурках,  мёртвом  пиве;
её  сморщенные  лепестки  опали
на  выблекший  ковёр;  жирная
"моча"  бифштексов  прилипла  к  её  пушистой  листве.
(Обезвоженная,  она  скрипела  как  тюльпан.)

Что  она  вынесла!..
Окрики  до  полуночи  глуховатых  тёток,
или  двоих  из  наших,  наедине,  нечистые  выдохи  наши,
мой  перегар;
из  горшка  она  клонилась  к  окну.

Под  конец,  она  будто  внимала  мне...
И  это  настораживало..............
Поэтому  когда  эта  сопящая  дура-горничная
сбросила  её  с  горшком  в  мусорное  ведро,
я  смолчал.

Но  я  рассчитал  самонадеянную  ведьму  через  неделю--
так  и  остался  одиноким.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*bobbie  pin--  простейшая  заколка  для  волос,  согнутая  рифлёная  проволочка,  --прим.  перев.


The  Geranium  

When  I  put  her  out,  once,  by  the  garbage  pail,
She  looked  so  limp  and  bedraggled,
So  foolish  and  trusting,  like  a  sick  poodle,
Or  a  wizened  aster  in  late  September,
I  brought  her  back  in  again
For  a  new  routine--
Vitamins,  water,  and  whatever
Sustenance  seemed  sensible
At  the  time:  she'd  lived
So  long  on  gin,  bobbie  pins,  half-smoked  cigars,  dead  beer,
Her  shriveled  petals  falling
On  the  faded  carpet,  the  stale
Steak  grease  stuck  to  her  fuzzy  leaves.
(Dried-out,  she  creaked  like  a  tulip.)

The  things  she  endured!--
The  dumb  dames  shrieking  half  the  night
Or  the  two  of  us,  alone,  both  seedy,
Me  breathing  booze  at  her,
She  leaning  out  of  her  pot  toward  the  window.

Near  the  end,  she  seemed  almost  to  hear  me--
And  that  was  scary--
So  when  that  snuffling  cretin  of  a  maid
Threw  her,  pot  and  all,  into  the  trash-can,
I  said  nothing.

But  I  sacked  the  presumptuous  hag  the  next  week,
I  was  that  lonely.  

Theodore  Roethke


Теодор  Рётке,  "Путешествие  во  Внутреннее"

В  долгом  странствии  из  себя
много  обходных  путей  и  промоин,
где  опасно  скользок  глинистый  сланец,
а  задние  колёса  едва  не  виснут  над  обрывом
на  внезапных  вынужденных  поворотах.
Надо  смотреть  в  оба,  опасаться  оползней  и  камнепадов.
Рушащий  трассу  сель*,  битые  ветрами  корневища,  каньоны.
Речки,  вздымающиеся  в  разгар  лета  от  обложного  ливня,  ревущего  в  узкой  лощине.
Тростник,  уложенный  боем  ветра  и  дождя.
Серость  после  долгой  зимы,  опалённость  до  корней  поздним  летом.
...  или  тропа  у`же  и  у`же,
всё  круче  вверх,  навстречу--  грани  валящихся  камней;
нагорье  с  ольховником  или  берёзами;
по  хлипкому  болоту  с  плывучими  песками;
наконец,  поперёк  дороги--  павшая  ель;
затмение  чащ,  
ущелья  уродливые.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  "сель"  из  татарского  (может  быть,  иранизм?)  ,в  тексте  оригинала  "arroyo"--  испанское  слово,  то  же  значит  "вади",  арабское  слово,  сухое  русло  реки,  наполняющееся  ненадолго  после  ливней;  собственно,  сель--  поток,  а  не  русло,--прим.перев.


Journey  into  the  Interior

In  the  long  journey  out  of  the  self,
There  are  many  detours,  washed-out  interrupted  raw  places
Where  the  shale  slides  dangerously
And  the  back  wheels  hang  almost  over  the  edge
At  the  sudden  veering,  the  moment  of  turning.
Better  to  hug  close,  wary  of  rubble  and  falling  stones.
The  arroyo  cracking  the  road,  the  wind-bitten  buttes,  the  canyons,
Creeks  swollen  in  midsummer  from  the  flash-flood  roaring  into  the  narrow  valley.
Reeds  beaten  flat  by  wind  and  rain,
Grey  from  the  long  winter,  burnt  at  the  base  in  late  summer.
--  Or  the  path  narrowing,
Winding  upward  toward  the  stream  with  its  sharp  stones,
The  upland  of  alder  and  birchtrees,
Through  the  swamp  alive  with  quicksand,
The  way  blocked  at  last  by  a  fallen  fir-tree,
The  thickets  darkening,
The  ravines  ugly.

Theodore  Roethke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=248610
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 21.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы