Теодор Рётке: "Полевая мышь", "Малость", "Ленивец"

Теодор  Рётке,  "Полевая  мышь"

1.
В  коробке  из  под  обуви,  сунутой  в  чулок,
спит  мышонок  ,найденный  мной  на  лугу,
где  он  трепетал    и  бился  под  тростью,
пока  я  не  вытянул  его  и  не  принёс  домой,
убаюканного  в  ладони;
его  абсурдные  усы  карикатурно  топорщатся,
его  ящеричьй  лапки
похожи  на  листочки--
белёсые  врастопырку,  когда  он  карабкается  по  стенкам,
извиваясь  как  миниатюрный  щенок.

Вот  он  откушал  три  сорта  сыру  и  попил
из  крышки  бутылки
до  отвала  --и  лежит  в  углу:
хвост  завернул  под  брюшко
размером  с  головку,  которой  несоразмерны
его  уши  нетопыря,
дёргающиеся,  клонящиеся  от  слабейшего  звука.

Неужто  он  теперь  перестанет  дрожать,
когда  я  приближусь  к  нему?
Похоже,  он  успокоился.

2.
Но  сегодня  утром  домик-коробка  в  закутке  пуст.
Куда  она  ушла,  моя  полёвка,
мальчик-с-пальчик,  обнюхавший  мою  ладонь?..
...  бежать  от  тени  ястреба,
на  глаза  стерегущей  с  вяза  великой  совы,  
жить  милостью  сорокопута,  змеи,  дикой  кошки.

Я  думаю  о  свалившемся  в  густую  траву  птенце,
о  запыхавшейся  на  шоссейном  щебне  черепахе,
об  ощеломлённом  прибывающей  водой  в  бадье  паралитике--
обо  всём  невинном,  злополучном,  беспомощном.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Meadow  Mouse  

1.
In  a  shoe  box  stuffed  in  an  old  nylon  stocking
Sleeps  the  baby  mouse  I  found  in  the  meadow,
Where  he  trembled  and  shook  beneath  a  stick
Till  I  caught  him  up  by  the  tail  and  brought  him  in,
Cradled  in  my  hand,
A  little  quaker,  the  whole  body  of  him  trembling,
His  absurd  whiskers  sticking  out  like  a  cartoon-mouse,
His  feet  like  small  leaves,
Little  lizard-feet,
Whitish  and  spread  wide  when  he  tried  to  struggle  away,
Wriggling  like  a  minuscule  puppy.

Now  he's  eaten  his  three  kinds  of  cheese  and  drunk  from  his
bottle-cap  watering-trough--
So  much  he  just  lies  in  one  corner,
His  tail  curled  under  him,  his  belly  big
As  his  head;  his  bat-like  ears
Twitching,  tilting  toward  the  least  sound.

Do  I  imagine  he  no  longer  trembles
When  I  come  close  to  him?
He  seems  no  longer  to  tremble.

2.
But  this  morning  the  shoe-box  house  on  the  back  porch  is  empty.
Where  has  he  gone,  my  meadow  mouse,
My  thumb  of  a  child  that  nuzzled  in  my  palm?  --
To  run  under  the  hawk's  wing,
Under  the  eye  of  the  great  owl  watching  from  the  elm-tree,
To  live  by  courtesy  of  the  shrike,  the  snake,  the  tom-cat.

I  think  of  the  nestling  fallen  into  the  deep  grass,
The  turtle  gasping  in  the  dusty  rubble  of  the  highway,
The  paralytic  stunned  in  the  tub,  and  the  water  rising,--
All  things  innocent,  hapless,  forsaken.  

Theodore  Roethke


Теодор  Рётке,  "Малость"  

Я  изучаю  лиственную  жизнь:  малышки-сони,
од(е)ревеневщие  жуки  в  застывших  позах,
в  пещерках  толкуны,  тритоны,  рыбы  в  спячке,
привязанные  к  долгим  вялым  корневищам  вши,
в  болотах  трясуны,
и  червячки,
что  в  ранах  вьются
что  у`гри  во  пруду,
что  ртами  бледыми  целуют  кромки  тёплых  струпов,
чистя  и  лаская,
ползая,  целя.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Minimal  
 
I  study  the  lives  on  a  leaf:  the  little
Sleepers,  numb  nudgers  in  cold  dimensions,
Beetles  in  caves,  newts,  stone-deaf  fishes,
Lice  tethered  to  long  limp  subterranean  weeds,
Squirmers  in  bogs,
And  bacterial  creepers
Wriggling  through  wounds
Like  elvers  in  ponds,
Their  wan  mouths  kissing  the  warm  sutures,
Cleaning  and  caressing,
Creeping  and  healing.  

Theodore  Roethke


Теодор  Рётке,  "Ленивец"

В  медлительности  нет  ровни  Ему,
которому  я  как-то  на  ушко  Шепнул--
и  он  с  ответом  целый  год  Тянул.

И  вот  затем,  он  не  сказав  ни  Слова---
на  ветке  (он  не  птица)  Внизголовый--
готов  подумать,  что  ответ  Готовый,

но  я  ему  не  внял,  столь  Расторопен.
Назвать  его  в  сердцах  хоть  Недотёпой--
лишь  ветку  вновь  охватит  и  Вздохнёт  Он

Затем  он  вновь  к  себе  ложится  Спатки,
опять  его  помахивают  Пятки--
вы,  оба  знатоки,  сыграли  в  прятки.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Sloth  

In  moving-slow  he  has  no  Peer.
You  ask  him  something  in  his  Ear,
He  thinks  about  it  for  a  Year;

And,  then,  before  he  says  a  Word
There,  upside  down  (unlike  a  Bird),
He  will  assume  that  you  have  Heard-

A  most  Ex-as-per-at-ing  Lug.
But  should  you  call  his  manner  Smug,
He'll  sigh  and  give  his  Branch  a  Hug;

Then  off  again  to  Sleep  he  goes,
Still  swaying  gently  by  his  Toes,
And  you  just  know  he  knows  he  knows.  

Theodore  Roethke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=248389
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 20.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы