Теодор Рётке, "Полевая мышь"
1.
В коробке из под обуви, сунутой в чулок,
спит мышонок ,найденный мной на лугу,
где он трепетал и бился под тростью,
пока я не вытянул его и не принёс домой,
убаюканного в ладони;
его абсурдные усы карикатурно топорщатся,
его ящеричьй лапки
похожи на листочки--
белёсые врастопырку, когда он карабкается по стенкам,
извиваясь как миниатюрный щенок.
Вот он откушал три сорта сыру и попил
из крышки бутылки
до отвала --и лежит в углу:
хвост завернул под брюшко
размером с головку, которой несоразмерны
его уши нетопыря,
дёргающиеся, клонящиеся от слабейшего звука.
Неужто он теперь перестанет дрожать,
когда я приближусь к нему?
Похоже, он успокоился.
2.
Но сегодня утром домик-коробка в закутке пуст.
Куда она ушла, моя полёвка,
мальчик-с-пальчик, обнюхавший мою ладонь?..
... бежать от тени ястреба,
на глаза стерегущей с вяза великой совы,
жить милостью сорокопута, змеи, дикой кошки.
Я думаю о свалившемся в густую траву птенце,
о запыхавшейся на шоссейном щебне черепахе,
об ощеломлённом прибывающей водой в бадье паралитике--
обо всём невинном, злополучном, беспомощном.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Meadow Mouse
1.
In a shoe box stuffed in an old nylon stocking
Sleeps the baby mouse I found in the meadow,
Where he trembled and shook beneath a stick
Till I caught him up by the tail and brought him in,
Cradled in my hand,
A little quaker, the whole body of him trembling,
His absurd whiskers sticking out like a cartoon-mouse,
His feet like small leaves,
Little lizard-feet,
Whitish and spread wide when he tried to struggle away,
Wriggling like a minuscule puppy.
Now he's eaten his three kinds of cheese and drunk from his
bottle-cap watering-trough--
So much he just lies in one corner,
His tail curled under him, his belly big
As his head; his bat-like ears
Twitching, tilting toward the least sound.
Do I imagine he no longer trembles
When I come close to him?
He seems no longer to tremble.
2.
But this morning the shoe-box house on the back porch is empty.
Where has he gone, my meadow mouse,
My thumb of a child that nuzzled in my palm? --
To run under the hawk's wing,
Under the eye of the great owl watching from the elm-tree,
To live by courtesy of the shrike, the snake, the tom-cat.
I think of the nestling fallen into the deep grass,
The turtle gasping in the dusty rubble of the highway,
The paralytic stunned in the tub, and the water rising,--
All things innocent, hapless, forsaken.
Theodore Roethke
Теодор Рётке, "Малость"
Я изучаю лиственную жизнь: малышки-сони,
од(е)ревеневщие жуки в застывших позах,
в пещерках толкуны, тритоны, рыбы в спячке,
привязанные к долгим вялым корневищам вши,
в болотах трясуны,
и червячки,
что в ранах вьются
что у`гри во пруду,
что ртами бледыми целуют кромки тёплых струпов,
чистя и лаская,
ползая, целя.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Minimal
I study the lives on a leaf: the little
Sleepers, numb nudgers in cold dimensions,
Beetles in caves, newts, stone-deaf fishes,
Lice tethered to long limp subterranean weeds,
Squirmers in bogs,
And bacterial creepers
Wriggling through wounds
Like elvers in ponds,
Their wan mouths kissing the warm sutures,
Cleaning and caressing,
Creeping and healing.
Theodore Roethke
Теодор Рётке, "Ленивец"
В медлительности нет ровни Ему,
которому я как-то на ушко Шепнул--
и он с ответом целый год Тянул.
И вот затем, он не сказав ни Слова---
на ветке (он не птица) Внизголовый--
готов подумать, что ответ Готовый,
но я ему не внял, столь Расторопен.
Назвать его в сердцах хоть Недотёпой--
лишь ветку вновь охватит и Вздохнёт Он
Затем он вновь к себе ложится Спатки,
опять его помахивают Пятки--
вы, оба знатоки, сыграли в прятки.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Sloth
In moving-slow he has no Peer.
You ask him something in his Ear,
He thinks about it for a Year;
And, then, before he says a Word
There, upside down (unlike a Bird),
He will assume that you have Heard-
A most Ex-as-per-at-ing Lug.
But should you call his manner Smug,
He'll sigh and give his Branch a Hug;
Then off again to Sleep he goes,
Still swaying gently by his Toes,
And you just know he knows he knows.
Theodore Roethke
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=248389
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 20.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы