Лежу я то ль собою упоённый
в неведеньи-- безбрежен мир мой сонный.
Раз выгляну, тосклив, за эту дверь:
нет, Внешнему-ловцу едва ль я зверь.
Я слышу лишь одно: Тоске неймётся--
на цыпочках по комнате крадётся,
то вдалеке снуёт, то рыщет с краю,
и ни на миг она не замирает,
как хищница вынюхивает что-то,
и трёт бока о жёсткую решетку.
Я вижу блеск в глазах её голодный,
блистающий-- уж тьма, она всё ходит.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ich liege wie von Einsamkeit betrunken,
Die Ufer aller Welt sind rings versunken.
Ich sehe kaum hinaus vor meine Tuer,
Das Draussen ich noch kaum am Leibe spuer'.
Ich hoere nur die Sehnsucht suchend streichen
Und auf den Zehen durch die Zimmer schleichen,
Sie kann durchs Ferne und durchs Nahe gehen
Und laesst nicht einen Augenblick still stehen.
Sie muss mit Raubtiernuestern unstet wittern
Und reibt sich ruhelos an harten Gittern.
Ich seh' ihr Auge um mich mordend funkeln
Und spuer' noch ihren Hungergang im Dunkeln.
Max Dauthendey
Уж о`блаки зимы белынью тракты шкурят,
уж снег свезён на них на светлых фурах.
Уж по путям мороз звенит булыгой и металлом
да горькие они от стужи, будто
из множества очес им выплакана соль
и хладная луна белы осколки просыпа`ла
и бисер в жилах вместо жар-крови,
а ходики огнистые-- сердца как будто
впредь не желают бить часы любви.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nun fassen Winterwolken auf Erden weisse Spuren,
Nun kommt der Schnee angefahren in hellen Fuhren.
Nun klingen die Wege im Frost versteint und metallen
Und sind vor Kaelte bitter,
Als haetten viele Augen dort Salz geweint,
Als sei der kalte Mond in weisse Splitter zur Erde gefallen,
Als stuenden im Blut die Tropfen still,
Und die Herzen, die feurigen Uhren,
Als ob keines mehr der Liebe Stunde schlagen will.
Max Dauthendey
Мой стул в небесах, только вспомню о тебе.
Сядь рядом, утешь красою сердце моё,
вглядись мне в глаза, увидь отражение своё-- сколь ты хороша!
Твоя улыбка с ручками дарит мне щедро.
Я хожу перед тобой что блаженный мертвец,
сердце моё празднично замерло.
Огонь, что из провалов колышется,
кладёт твой глаз на меня; ноги мои из стали, я-- твоя тень,
я следую за тобой без устали и выбора.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Mein Stuhl steht im Himmel, wenn ich an dich denke.
Sitze bei mir und lege deinen Schmuck in mein Herz,
Du sollst in meinen Augen dich beschauen, wie schoen du bist.
Dein Laecheln hat Haende und beschenkt mich reich.
Ich gehe vor dir wie ein selig Gestorbener,
Mein Herz steht still und feiert.
Ein Feuer, das auf den Scheitern sich wiegt,
Liegt dein Auge auf mir, meine Fuesse sind Stahl, ich bin dein Schatten,
Ich folge dir ohne Ermatten und ohne Wahl.
Max Dauthendey
Дама сердца
Со мною полдень лёг в траву;
облаки тянут в синеву;
мир зелен, бел и синь до зверства;
ко мне подсела дама сердца:
"Мир ал, и только,"-- молвит та,--
"когда целуешь полость рта".
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Herzensfrau
Der Mittag liegt mit mir im Gras,
Die Wolken ziehn tiefblaue Strass,
Die Welt ist gruen und weiss und blau,
Zu mir setzt sich die Herzensfrau.
"Rot," spricht sie, " ist die ganze Welt,
Wenn man zum Kuss den Mund hinhaelt."
Max Dauthendey
Макс Дотендей, "Майская луна"
Луна маячит на рекой--
и мне к ногам, гладка. Покой.
Вода не пятится, отсюда:
ей только вверх, на свет-- и к чуду.
Поверх реки-кровати-- вести:
сюда мосты наводит песня--
смеётся соловей-- мосты
из ликованья суеты.
Гляжу на ветра рыск в ветвях...
мой мемуар упал во прах...
Ласкает майская луна
мне седину. Луна из сна.
Луною майской тихой в песне
я восхищён, я интересен;
и будет шаг мой пободрей,
пока рокочет соловей.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Maimond
Maimond schwebt ueber dem Fluss
Und liegt mir glatt vor dem Fuss.
Das Wasser rueckt nicht, von der Stelle
Und lugt nur hinauf in die Helle.
Ich schau uebers Flussbett hinueber -
Ein Lied schlaegt die Bruecke herueber
Es lacht eine Nachtigall
Eine Bruecke aus Freude und Schall.
Es regt sieh der Nachtwind im Laub -
-Es fiel ein Gedanke zum Staub -
Maimond aus vergangenen Jahren
Liegt streichelnd auf alternden Haaren.
Maimond zog mich hin mit Verzuecken
Sacht ueber die singenden Bruecken,
Und juenger wurde mein Gang,
Solange die Nachtigall sang.
Max Dauthendey
Макс Дотендей, "Два чёрных ворона"
Два ворона ниспали--
на поля сели лысь,
полёт их ритуален,
в нём скрыт великий смысл:
то ль демонов они гоняли.
А небо, глянь, стучится
по ка`мням и во прах;
из тучи-- капли: читка,
листают в деревах.
Два мрачных капюшона--
не Ватикан, так Рим--
упали парно, зри.
Пропали с неба капли,
два ворона скакали--
любовь и голод огололюбляют мир.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Zwei schwarze Raben
Zwei schwarze Raben streichen
Geduckt am Acker hin,
Ihr Flug ist wie voll Zeichen
Und voll geheimen Sinn,
Als wollten Daemonen entweichen.
Die Himmel ploetzlich klopfen
Auf Steine und auf Staub,
Aus Wolken fallen Tropfen
Und blaettern in dem Laub.
Wie finstre Tarnenkappen
Drin eins versteckt sich haelt,
Faellt Rab' und Rab' ins Feld.
Die Tropfen im Himmel stocken,
Die Raben huepfen und hocken -
Lieb' und Hunger umlungern die Welt.
Max Dauthendey
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=247492
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 16.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы