Макс Дотендей, шесть стихотворений

Лежу  я  то  ль  собою  упоённый
в  неведеньи--  безбрежен  мир  мой  сонный.
Раз  выгляну,  тосклив,  за  эту  дверь:
нет,  Внешнему-ловцу  едва  ль  я  зверь.

Я  слышу  лишь  одно:  Тоске  неймётся--
на  цыпочках  по  комнате  крадётся,  
то  вдалеке  снуёт,  то  рыщет  с  краю,  
и  ни  на  миг  она  не  замирает,

как  хищница  вынюхивает  что-то,
и  трёт  бока  о  жёсткую  решетку.
Я  вижу  блеск  в  глазах  её  голодный,
блистающий--  уж  тьма,  она  всё  ходит.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы
         

Ich  liege  wie  von  Einsamkeit  betrunken,  
Die  Ufer  aller  Welt  sind  rings  versunken.  
Ich  sehe  kaum  hinaus  vor  meine  Tuer,  
Das  Draussen  ich  noch  kaum  am  Leibe  spuer'.

Ich  hoere  nur  die  Sehnsucht  suchend  streichen  
Und  auf  den  Zehen  durch  die  Zimmer  schleichen,  
Sie  kann  durchs  Ferne  und  durchs  Nahe  gehen  
Und  laesst  nicht  einen  Augenblick  still  stehen.

Sie  muss  mit  Raubtiernuestern  unstet  wittern  
Und  reibt  sich  ruhelos  an  harten  Gittern.  
Ich  seh'  ihr  Auge  um  mich  mordend  funkeln  
Und  spuer'  noch  ihren  Hungergang  im  Dunkeln.

Max  Dauthendey


Уж  о`блаки  зимы  белынью  тракты  шкурят,
уж  снег  свезён  на  них  на  светлых  фурах.
Уж  по  путям  мороз  звенит  булыгой  и  металлом
да  горькие  они  от  стужи,  будто
из  множества  очес  им  выплакана  соль
и  хладная  луна  белы  осколки  просыпа`ла
и  бисер  в  жилах  вместо  жар-крови,  
а  ходики  огнистые--  сердца  как  будто
впредь  не  желают  бить  часы  любви.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Nun  fassen  Winterwolken  auf  Erden  weisse  Spuren,  
Nun  kommt  der  Schnee  angefahren  in  hellen  Fuhren.  
Nun  klingen  die  Wege  im  Frost  versteint  und  metallen  
Und  sind  vor  Kaelte  bitter,  
Als  haetten  viele  Augen  dort  Salz  geweint,  
Als  sei  der  kalte  Mond  in  weisse  Splitter  zur  Erde  gefallen,  
Als  stuenden  im  Blut  die  Tropfen  still,  
Und  die  Herzen,  die  feurigen  Uhren,  
Als  ob  keines  mehr  der  Liebe  Stunde  schlagen  will.

Max  Dauthendey


Мой  стул  в  небесах,  только  вспомню  о  тебе.
Сядь  рядом,  утешь  красою  сердце  моё,  
вглядись  мне  в  глаза,  увидь  отражение  своё--  сколь  ты  хороша!  

Твоя  улыбка  с  ручками  дарит  мне  щедро.
Я  хожу  перед  тобой  что  блаженный  мертвец,
сердце  моё    празднично  замерло.

Огонь,  что  из  провалов  колышется,
кладёт  твой  глаз  на  меня;  ноги  мои  из  стали,  я--  твоя  тень,
я  следую  за  тобой  без  устали  и  выбора.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Mein  Stuhl  steht  im  Himmel,  wenn  ich  an  dich  denke.  
Sitze  bei  mir  und  lege  deinen  Schmuck  in  mein  Herz,  
Du  sollst  in  meinen  Augen  dich  beschauen,  wie  schoen  du  bist.

Dein  Laecheln  hat  Haende  und  beschenkt  mich  reich.  
Ich  gehe  vor  dir  wie  ein  selig  Gestorbener,  
Mein  Herz  steht  still  und  feiert.

Ein  Feuer,  das  auf  den  Scheitern  sich  wiegt,  
Liegt  dein  Auge  auf  mir,  meine  Fuesse  sind  Stahl,  ich  bin  dein  Schatten,  
Ich  folge  dir  ohne  Ermatten  und  ohne  Wahl.

Max  Dauthendey


Дама  сердца

Со  мною  полдень  лёг  в  траву;
облаки  тянут  в  синеву;
мир  зелен,  бел  и  синь  до  зверства;
ко  мне  подсела  дама  сердца:
"Мир  ал,  и  только,"--  молвит  та,--
"когда  целуешь  полость  рта".

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы
 

Die  Herzensfrau

Der  Mittag  liegt  mit  mir  im  Gras,  
Die  Wolken  ziehn  tiefblaue  Strass,  
Die  Welt  ist  gruen  und  weiss  und  blau,  
Zu  mir  setzt  sich  die  Herzensfrau.  
"Rot,"  spricht  sie,  "  ist  die  ganze  Welt,  
Wenn  man  zum  Kuss  den  Mund  hinhaelt."

Max  Dauthendey


Макс  Дотендей,  "Майская  луна"

Луна  маячит  на  рекой--
и  мне  к  ногам,  гладка.  Покой.
Вода  не  пятится,  отсюда:
ей  только  вверх,  на  свет--  и  к  чуду.

Поверх  реки-кровати--  вести:
сюда  мосты  наводит  песня--
смеётся  соловей--  мосты
из  ликованья  суеты.

Гляжу  на  ветра  рыск  в  ветвях...
мой  мемуар  упал  во  прах...
Ласкает  майская  луна
мне  седину.  Луна  из  сна.

Луною  майской  тихой  в  песне
я  восхищён,  я  интересен;
и  будет  шаг  мой  пободрей,
пока  рокочет  соловей.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Maimond

Maimond  schwebt  ueber  dem  Fluss
Und  liegt  mir  glatt  vor  dem  Fuss.
Das  Wasser  rueckt  nicht,  von  der  Stelle
Und  lugt  nur  hinauf  in  die  Helle.

Ich  schau  uebers  Flussbett  hinueber  -
Ein  Lied  schlaegt  die  Bruecke  herueber
Es  lacht  eine  Nachtigall
Eine  Bruecke  aus  Freude  und  Schall.

Es  regt  sieh  der  Nachtwind  im  Laub  -
-Es  fiel  ein  Gedanke  zum  Staub  -
Maimond  aus  vergangenen  Jahren
Liegt    streichelnd  auf  alternden  Haaren.

Maimond  zog  mich  hin  mit  Verzuecken
Sacht  ueber  die  singenden  Bruecken,
Und  juenger  wurde  mein  Gang,
Solange  die  Nachtigall  sang.

Max  Dauthendey


Макс  Дотендей,  "Два  чёрных  ворона"

Два  ворона  ниспали--
на  поля  сели  лысь,
полёт  их  ритуален,
в  нём  скрыт  великий  смысл:
то  ль  демонов  они  гоняли.

А  небо,  глянь,  стучится
по  ка`мням  и  во  прах;
из  тучи--  капли:  читка,
листают  в  деревах.

Два  мрачных  капюшона--
не  Ватикан,  так  Рим--
упали  парно,  зри.

Пропали  с  неба  капли,  
два  ворона  скакали--
любовь  и  голод  огололюбляют  мир.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Zwei  schwarze  Raben

Zwei  schwarze  Raben  streichen
Geduckt  am  Acker  hin,
Ihr  Flug  ist  wie  voll  Zeichen
Und  voll  geheimen  Sinn,
Als  wollten  Daemonen  entweichen.

Die  Himmel  ploetzlich  klopfen
Auf  Steine  und  auf  Staub,
Aus  Wolken  fallen  Tropfen
Und  blaettern  in  dem  Laub.

Wie  finstre  Tarnenkappen
Drin  eins  versteckt  sich  haelt,
Faellt  Rab'  und  Rab'  ins  Feld.

Die  Tropfen  im  Himmel  stocken,
Die  Raben  huepfen  und  hocken  -
Lieb'  und  Hunger  umlungern  die  Welt.

Max  Dauthendey

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=247492
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 16.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы