Рэндалл Джаррелл, "Оливковый сад" и "Восьмой авиаполк"

Рэндалл  Джаррелл,  "Оливковый  сад"
                                         (Райнер  Мария  Рильке)

Он  поднялся  над  серой  листвой--
сер  кромешно,  заброшен  в  оливковом  крае--
и  зажал  лоб  свой,  серый  от  пыли
горячо,  глубоко  в  пропылённость  руками.
Это  после  всего.  Это  было  концом.
"Мне  уйти  уж,  однако,  слепцом.
Зачем  Ты  желаешь,  чтоб  я  говорил
ТЫ  СУЩ,  коль  Тебя  не  найти  мне?
Я  Тебя  не  найду.  Ни  в  себе,  нет.
Ни  в  иных.  Ни  в  этом  камне.
Без  Тебя  я  один,  и  во  мне
горы  горя  людского  и  память.
Всё,  НЕ  СУЩИЙ,  пытался  я  было
Тобою  облегчить,  безымянный  позор...
Говорили  мне  "ангела  жди,  он  нескор"
Что  там  ангел?  Увы,  вот  и  ночь  наступила,
и  деревья  листала  она,  безразлично.
Чуть  ворочались  сонные  ученики.
Что  там  ангел?  Увы,  вот  и  ночь  наступила,
и  отнюдь  не  чудесная;  сотнями  прочь
её  подобные  ночи  минуют.
в  ней  каменья  лежат,  в  ней  собаки  уснули;
увы  скорбящему,  увы  что  ни  ночь
ждущему  чуда  несбыточного  до  утра.
Помолимся  за  них:  "Ангелы  им  не  явились.
Только  б  ночи  им  взоры  величьем  своим  не  затмили".
Потерявшим  себя  всё  равно;
их  отрёкся  отец,  недоступно
лоно  матери  для  каменистых  сердец.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Olive  Garden  

  (Rainer  Maria  Rilke)

He  went  up  under  the  gray  leaves
All  gray  and  lost  in  the  olive  lands
And  laid  his  forehead,  gray  with  dust,
Deep  in  the  dustiness  of  his  hot  hands.
After  everything  this.  And  this  was  the  end.
--  Now  I  must  go,  as  I  am  going  blind.
And  why  is  it  Thy  will  that  I  must  say
Thou  art,  when  I  myself  no  more  can  find  Thee.
I  find  Thee  no  more.  Not  in  me,  no.
Not  in  others.  Not  in  this  stone,
I  find  Thee  no  more.  I  am  alone.
I  am  alone  with  all  men's  sorrow  --
All  that,  through  Thee,  I  thought  to  lighten,
Thou  who  art  not,  O  nameless  shame...
Men  said,  later:  an  angel  came.
Why  an  angel?  Alas,  there  came  the  night,
And  leafed  through  the  trees,  indifferently.
The  disciples  moved  a  little  in  their  dreams.
Why  an  angel?  Alas,  there  came  the  night.
The  night  that  came  was  no  uncommon  night:
So  hundreds  of  nights  go  by.
There  dogs  sleep;  there  stones  lie,
Alas  a  sorrowful,  alas  any  night
That  waits  till  once  more  it  is  morning.
For  then  beseech:  the  angels  do  not  come,
Never  do  nights  grow  great  around  them.
Who  lose  themselves,  all  things  let  go;
They  are  renounced  by  their  own  fathers
And  shut  from  their  own  mothers'  hearts.  

Randall  Jarrell


Рэндалл  Джаррелл  "Восьмой  авиаполк"

На  задворках  казармы,  допустим
щенок  лакает  воду  из  вазы  цветочной,
а,  бреясь,  хмельной  сержант  от  грусти
насвистывает  "О,  парадизо!"--  я  ль  правомочен
сказать  "он  не  волк  человеку"?  Так  точно.

Другие  убийцы  в  униформах  зевают;
трое  режутся  в  подкидного;  один  спит;  один
лежит,  считая  вылеты,--  потеет  "борзая",--
пусть  сердце  его  выстукивает:  "Один,  один,  один".
О,  убийцы!..  Так  было,  не  суди:

это  война...  Но  ведь  играли,  прежде  умереть,
щенки  в  щенячьем;  я  же,  человек,
был  с  ними  заодно--  меня  не  смяла  смерть,
я  расскажу  вам  всё,  что  помнится  вовек,
всё  на  позор  вам:  "Се  есть  человек!"

Я  страдал,  мечтая--  но  натура  людская
многранна;  я  тонул--  мне  соломинка  привычна:  
лгал  я  тогда,  лгу  и  вам.  Но  что  значит  ложь?
Люди  моют  ладони,  в  крови--  их  не  трожь:
я  не  нахожу  изъяна  в  человеке  обычном.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Eighth  Air  Force  

If,  in  an  odd  angle  of  the  hutment,
A  puppy  laps  the  water  from  a  can
Of  flowers,  and  the  drunk  sergeant  shaving
Whistles  O  Paradiso!--shall  I  say  that  man
Is  not  as  men  have  said:  a  wolf  to  man?

The  other  murderers  troop  in  yawning;
Three  of  them  play  Pitch,  one  sleeps,  and  one
Lies  counting  missions,  lies  there  sweating
Till  even  his  heart  beats:  One;  One;  One.
O  murderers!  ...  Still,  this  is  how  it's  done:

This  is  a  war  ...But  since  these  play,  before  they  die,
Like  puppies  with  their  puppy;  since,  a  man,
I  did  as  these  have  done,  but  did  not  die--
I  will  content  the  people  as  I  can
And  give  up  these  to  them:  Behold  the  man!

I  have  suffered,  in  a  dream,  because  of  him,
Many  things;  for  this  last  saviour,  man,
I  have  lied  as  I  lie  now.  But  what  is  lying?
Men  wash  their  hands,  in  blood,  as  best  they  can:
I  find  no  fault  in  this  just  man.  

Randall  Jarrell

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=247111
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 14.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы