Ральф Уолдо Эмерсон: "Красота", "Судьба" и "Героизм"

Ральф  Уолдо  Эмерсон,  "Красота"

Безлика,  облачно  проста  
мила  САИДу  красота,
что  не  дремала,  но  смела`    
вертясь,  блистала  --  и  ушла.
Беглянку  он  искал  повсюду:
в  огне  и  в  буре,  в  тучеблуде.
Он  бил  озёра  кулачком,
он  гальки  плоские  бросал--
бериллы  брызгов  впитывал  зрачком,
а  ухом  "музыке"  внимал;
Частенко  полюс  как  судья
кивал  ему,  едва  звеня,
экватор--  тоже.  Слышал  он,
неведомый  дотоле  звон
блуждающих  в  эфире  сфер,
и  стойких  тех,  что  нам  пример.
Гекзаметром    Земля  тряслась;  
морей  приливы  и  отливы
вещали  саги  и  молитвы.
Саид  познал  Эро`та  власть:
тот  с  Солнца  боем  снял  заклятье
и  мир  купался  в  ясном  злате.
Её  любя,  презрев  блага,
служил  он  ей,  трудом  богат--
Лукавство  с  Выгодою  зря
ему  дарили  якоря!
Он  думал,  лучше  принять  Смерть
за  Красоту,  не  хлеба  твердь.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Beauty  

Was  never  form  and  never  face
So  sweet  to  SEYD  as  only  grace
Which  did  not  slumber  like  a  stone,
But  hovered  gleaming  and  was  gone.
Beauty  chased  he  everywhere,
In  flame,  in  storm,  in  clouds  of  air.
He  smote  the  lake  to  feed  his  eye
With  the  beryl  beam  of  the  broken  wave;
He  flung  in  pebbles  well  to  hear
The  moment's  music  which  they  gave.
Oft  pealed  for  him  a  lofty  tone
From  nodding  pole  and  belting  zone.
He  heard  a  voice  none  else  could  hear
From  centred  and  from  errant  sphere.
The  quaking  earth  did  quake  in  rhyme,
Seas  ebbed  and  flowed  in  epic  chime.
In  dens  of  passion,  and  pits  of  woe,
He  saw  strong  Eros  struggling  through,
To  sun  the  dark  and  solve  the  curse,
And  beam  to  the  bounds  of  the  universe.
While  thus  to  love  he  gave  his  days
In  loyal  worship,  scorning  praise,
How  spread  their  lures  for  him  in  vain
Thieving  Ambition  and  paltering  Gain!
He  thought  it  happier  to  be  dead,
To  die  for  Beauty,  than  live  for  bread.  

Ralph  Waldo  Emerson


Ральф  Уолдо  Эмерсон,  "Судьба"

В  нас  глубоко  сидит  судьба,
она  проворна,  не  груба--
куёт  фортуны  нам,  мечи,
величье,  подлость--  и  молчит.
Ни  мне,  ни  Кромвелю  она
не  есть  и  не  была  видна.
Откуда  знать  мог  "чёрный"*  конь,
кто  лучше--  конюх  или  он.
Трудился  Оливер:  бивал
эсквайров,  лордов;  управлял
страной,  сношался  с  королями
и  силой  мерился,  упрямый,
пока  в  сомненьях  не  узнал:
ему  Великий  Остров  мал;
Протектор  понял,  пусть  от  страха:
страна  висит  над  прорвой  краха...
Тогда,  отринув  горний  трон,
явился  Ангел  к  нам  на  звон.
Предвиденье  всегда  союзно
с  конём,  что  топчет  блато  грузно;
а  кто,  невидим  нам,  парит--
грядущий  Ангел,  он  творит.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы  
*  тяжеловоз  породы  "шайр",  результат  скрещивания  фландский  и  фризских  лошадей  с  английскими,  считается  потомком  средневекового  военного  коня,  известного  под  названием  Great  Horse,  позже  переименованного  в  English  Black;  во  времена  Кромвеля  он  был  пока  только  военным  конём,  --  прим.перев.


Fate  

Deep  in  the  man  sits  fast  his  fate  
To  mould  his  fortunes,  mean  or  great:  
Unknown  to  Cromwell  as  to  me  
Was  Cromwell's  measure  or  degree;  
Unknown  to  him  as  to  his  horse,  
If  he  than  his  groom  be  better  or  worse.  
He  works,  plots,  fights,  in  rude  affairs,  
With  squires,  lords,  kings,  his  craft  compares,  
Till  late  he  learned,  through  doubt  and  fear,  
Broad  England  harbored  not  his  peer:  
Obeying  time,  the  last  to  own  
The  Genius  from  its  cloudy  throne.  
For  the  prevision  is  allied  
Unto  the  thing  so  signified;  
Or  say,  the  foresight  that  awaits  
Is  the  same  Genius  that  creates.  

Ralph  Waldo  Emerson


Ральф  Уолдо  Эмерсон,  "Героизм"

Воры  тянут  вин  рубин;
сахар  с  пользою  для  мин
ожиревшие  рабы
уплетают;  во  гробы
прохиндеям  розы  мечут;
На  Юпитеровы  плечи
ниспадают  тучи  с  громом,
на  челе  Его  корона
молний,  связанных  узлами;
а  герой  не  пиром  славен:
день  за  днём  в  один  присест
сердце  он  своё  же  ест;
всем  великим  воля  --  горе,
им  в  палатах  светлых  дурно,
их  стопа  всегда  боса
не  возвышена  котурном;
встречный  ветер  в  море  бурном
королевским  парусам
не  помеха,  а  подспорье.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Heroism  

Ruby  wine  is  drunk  by  knaves,
Sugar  spends  to  fatten  slaves,
Rose  and  vine-leaf  deck  buffoons;
Thunder-clouds  are  Jove's  festoons,
Drooping  oft  in  wreaths  of  dread,
Lightning-knotted  round  his  head;
The  hero  is  not  fed  on  sweets,
Daily  his  own  heart  he  eats;
Chambers  of  the  great  are  jails,
And  head-winds  right  for  royal  sails.  

Ralph  Waldo  Emerson

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=246264
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 10.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы