Джеймс Дикки (1 ст. ) + Роберт Фрост (1 ст. )

Джеймс  Дикки,  "Небеса  животных"  

Они  прибыли.  Кроткие  глаза  открыты.
Если  они  жили  в  лесу,
здесь  им  лес.
Если  они  жили  в  поле,
здесь  трава  стелется
для  них  всегда.

Бездушные,  они  прибыли
сюда,  что  верно  выше  их  разумения.  

Под  стать  им  --декоративная  поросль,
она  изо  всех  сил,  отчаянно
исполняет  то,  что  приказано:
богатейший  лес,
густейшее  поле.

Ведь  для  иных  этих
без  крови  здесь,
да  и  тут,  всё  не  то.
Они  рыщут  как  и  прежде,  только  вот
когти  и  зубы  их  без  трудов  пуще,

смертоноснее--  самим  не  верится.
Они  крадутся  тише--
и  взбираются  на  члены  деревьев,
а  их  падение
на  видные  хребты  добычи

может  занять  годы
во  властном  токе  восторга;
а  тем,  гонимым
знакомо  это  из  опыта,
им  в  награду  гулять

под  деревьям  в  полном  осознании,
не  боясь,
но  покорно  приемля
благодать,  ниспосланную  им.
Полнясь  болью

посреди  коловрата,
они  дрожат,  они  гуляют
под  деревом,
падают--  они  растерзаны,
встают,  снова  гуляют.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Heaven  of  Animals  
 
Here  they  are.  The  soft  eyes  open.
If  they  have  lived  in  a  wood
It  is  a  wood.
If  they  have  lived  on  plains
It  is  grass  rolling
Under  their  feet  forever.

Having  no  souls,  they  have  come,  
Anyway,  beyond  their  knowing.
Their  instincts  wholly  bloom
And  they  rise.
The  soft  eyes  open.

To  match  them,  the  landscape  flowers,  
Outdoing,  desperately
Outdoing  what  is  required:  
The  richest  wood,  
The  deepest  field.

For  some  of  these,  
It  could  not  be  the  place  
It  is,  without  blood.
These  hunt,  as  they  have  done,  
But  with  claws  and  teeth  grown  perfect,  

More  deadly  than  they  can  believe.
They  stalk  more  silently,  
And  crouch  on  the  limbs  of  trees,  
And  their  descent
Upon  the  bright  backs  of  their  prey

May  take  years
In  a  sovereign  floating  of  joy.
And  those  that  are  hunted  
Know  this  as  their  life,  
Their  reward:  to  walk

Under  such  trees  in  full  knowledge  
Of  what  is  in  glory  above  them,  
And  to  feel  no  fear,  
But  acceptance,  compliance.
Fulfilling  themselves  without  pain

At  the  cycle’s  center,  
They  tremble,  they  walk
Under  the  tree,  
They  fall,  they  are  torn,  
They  rise,  they  walk  again.  

James  Dickey


Роберт  Фрост,  "Светляки  в  саду"

По  небу  звёзды  ходят,  велики,
а  по  земле  пониже--  светляки,
что  "настоящих"  мельче,  но  с  руки
(они  не  звёзды  нам,  признаем  скромно)
им  изредка  нас  звёздно  тронуть,
хоть  нам  не  много  толку  от  поклона.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Fireflies  in  the  Garden

Here  come  real  stars  to  fill  the  upper  skies,
And  here  on  earth  come  emulating  flies,
That  though  they  never  equal  stars  in  size,
(And  they  were  never  really  stars  at  heart)
Achieve  at  times  a  very  star-like  start.
Only,  of  course,  they  can't  sustain  the  part.  

Robert  Frost  (1874-1963)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=245767
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 08.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы