Джеймс Дикки, "Небеса животных"
Они прибыли. Кроткие глаза открыты.
Если они жили в лесу,
здесь им лес.
Если они жили в поле,
здесь трава стелется
для них всегда.
Бездушные, они прибыли
сюда, что верно выше их разумения.
Под стать им --декоративная поросль,
она изо всех сил, отчаянно
исполняет то, что приказано:
богатейший лес,
густейшее поле.
Ведь для иных этих
без крови здесь,
да и тут, всё не то.
Они рыщут как и прежде, только вот
когти и зубы их без трудов пуще,
смертоноснее-- самим не верится.
Они крадутся тише--
и взбираются на члены деревьев,
а их падение
на видные хребты добычи
может занять годы
во властном токе восторга;
а тем, гонимым
знакомо это из опыта,
им в награду гулять
под деревьям в полном осознании,
не боясь,
но покорно приемля
благодать, ниспосланную им.
Полнясь болью
посреди коловрата,
они дрожат, они гуляют
под деревом,
падают-- они растерзаны,
встают, снова гуляют.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Heaven of Animals
Here they are. The soft eyes open.
If they have lived in a wood
It is a wood.
If they have lived on plains
It is grass rolling
Under their feet forever.
Having no souls, they have come,
Anyway, beyond their knowing.
Their instincts wholly bloom
And they rise.
The soft eyes open.
To match them, the landscape flowers,
Outdoing, desperately
Outdoing what is required:
The richest wood,
The deepest field.
For some of these,
It could not be the place
It is, without blood.
These hunt, as they have done,
But with claws and teeth grown perfect,
More deadly than they can believe.
They stalk more silently,
And crouch on the limbs of trees,
And their descent
Upon the bright backs of their prey
May take years
In a sovereign floating of joy.
And those that are hunted
Know this as their life,
Their reward: to walk
Under such trees in full knowledge
Of what is in glory above them,
And to feel no fear,
But acceptance, compliance.
Fulfilling themselves without pain
At the cycle’s center,
They tremble, they walk
Under the tree,
They fall, they are torn,
They rise, they walk again.
James Dickey
Роберт Фрост, "Светляки в саду"
По небу звёзды ходят, велики,
а по земле пониже-- светляки,
что "настоящих" мельче, но с руки
(они не звёзды нам, признаем скромно)
им изредка нас звёздно тронуть,
хоть нам не много толку от поклона.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Fireflies in the Garden
Here come real stars to fill the upper skies,
And here on earth come emulating flies,
That though they never equal stars in size,
(And they were never really stars at heart)
Achieve at times a very star-like start.
Only, of course, they can't sustain the part.
Robert Frost (1874-1963)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=245767
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 08.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы