Джеймс Дикки, "Алкаши…" и "Больничное окно"

Джеймс  Дикки,  "Алкаши,  просыпаясь..."

Алкаши,  просыпаясь,
не  всегда  осознают  то,  что
сточная  вода  бежит  по  их  ногам  в  канавах,
а  крайний  камень  мостовой  вместо  подушки
твердеет  настолько,  что  сон  прочь.
Почти  всегда  они,  не  зная,

надеются  оказаться  там,  где  желают.
Отворение  глаза--  драгоценно,

также--  положение  тела,
лежащего  как  упало,
небрежно  брошенного  земле
алкоголем.
Под  их  веками  алкаши
что  дети,  спящие  в  канун  Рождества.

Они  ждут  луча,  блеснувшего,
где  тому  вздумается.

Часто  он  заставляет  из  пялиться
сквозь  витрину  в  богатом  квартале,
где  слитки  очеловеченного  воска,
что  насильно  одеты,
чьи  головы  повёрнуты,
пребывают  под  арестом
в  пенале.  Как  надо,  но  алкашам

--  к  неудовольствию.
Они  ждут  и  надеются  на
нечто  совершенно  иное:
что  шатаясь  ночью
часами,  они  очистились,
так  сказать,  от  города;  что  они
напролом  сквозь  ограду  пали
в  бродяжный  розарий,
головой  уткнулись  в  бок  бульдогу,
сторожевому  псу,  чьё  дыханье

подобно  земному--  непринуждённое...  
или,  может  быть  им  угодно  раз  в  году
(с  любым  рассветом),  проснуться
в  церкви,  да  не  в  гробу,
отпеваемыми,  и  не  на  тряпье  в  котельной,
а  на  ступенях  алтаря,

где  свечи  отворили  свои  очи  
всевидящего  света,

а  зелёные  заржавленные  стёклышки  витражей
ниспадают  что  священная  листва.
Кому  ещё  выносится  столь  же
неопределённый  приговор  
увидеть  что  угодно  когда  сон  прочь:
дитя,  полисмена,  "икону"?

Кто  ещё  умирал  дабы  воскресать?
Не  зная,  как  угораздило  попасть  сюда,

они  с  тем  же  успехом  могут  ходить  
по  воде,  сквозь  стены,  из  могил,
через  поле  горшечника*  и  сквозь  сараи,
через  трущобы,  где  их  каменные  подушки
ни  за  что  не  отвердеют,  живы  лишь
надеждой  на  первый  луч  этого  утра,

когда  бежит  поверх  ног  вода,
будто  вода.  Хоть  она  вовсе  не  такая.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  см.  евангельский  рассказ  об  употреблении  тринадцати  серебреников  Иуды  Искариота  (от  Матф.,  27:7,8):  "...купили  на  них  землю  горшечника  для  погребения  странников",--  прим.перев.


Bums  On  Waking  
 
Bums,  on  waking,
Do  not  always  find  themselves
In  gutters  with  water  running  over  their  legs
And  the  pillow  of  the  curbstone
Turning  hard  as  sleep  drains  from  it.
Mostly,  they  do  not  know  

But  hope  for  where  they  shall  come  to.
The  opening  of  the  eye  is  precious,  

And  the  shape  of  the  body  also,
Lying  as  it  has  fallen,
Disdainfully  crumpling  earthward
Out  of  alcohol.
Drunken  under  their  eyelids
Like  children  sleeping  toward  Christmas,  

They  wait  for  the  light  to  shine
Wherever  it  may  decide.  

Often  it  brings  them  staring
Through  glass  in  the  rich  part  of  town,
Where  the  forms  of  humanized  wax
Are  arrested  in  midstride
With  their  heads  turned,  and  dressed
By  force.  This  is  ordinary,  and  has  come  

To  be  disappointing.
They  expect  and  hope  for  

Something  totally  other:
That  while  they  staggered  last  night
For  hours,  they  got  clear,
Somehow,  of  the  city;  that  they
Burst  through  a  hedge,  and  are  lying
In  a  trampled  rose  garden,
Pillowed  on  a  bulldog's  side,
A  watchdog's,  whose  breathing  

Is  like  the  earth's,  unforced  --
Or  that  they  may,  once  a  year
(Any  dawn  now),  awaken
In  church,  not  on  the  coffin  boards
Of  a  back  pew,  or  on  furnace-room  rags,
But  on  the  steps  of  the  altar  

Where  candles  are  opening  their  eyes
With  all-seeing  light  

And  the  green  stained-glass  of  the  windows
Falls  on  them  like  sanctified  leaves.
Who  else  has  quite  the  same
Commitment  to  not  being  sure
What  he  shall  behold,  come  from  sleep  --
A  child,  a  policeman,  an  effigy?  

Who  else  has  died  and  thus  risen?
Never  knowing  how  they  have  got  there,  

They  might  just  as  well  have  walked
On  water,  through  walls,  out  of  graves,
Through  potter's  fields  and  through  barns,
Through  slums  where  their  stony  pillows
Refused  to  harden,  because  of
Their  hope  for  this  morning's  first  light,  

With  water  moving  over  their  legs
More  like  living  cover  than  it  is.  

James  Dickey


Джеймс  Дикки,  "Больничное  окно"  

Я  только  спустился  от  отца;
всё  выше  и  выше  лежит  он
надо  мною  в  голубом  свете
за  крашенными  стёклами  окна.
Я  пал  сквозь  семь  белых  этажей--
и  ступил  поверх  мостовой.

Ещё  ощущая  возвышение  отца,
я  пересекаю  твёрдую  улицу;
Моё  плечо  трепещет  всем
стеклом,  что  способен  поднять  домище.
Теперь  направо--  и  я  лицезрею  фасад,
и  знаю  средь  прочих  отцовский  квадрат.

Каждое  окно  владеет  солнцем,
словно  его  фитили  там  горят.
Я  машу,  словно  меня  обжигает.
Напоказ  весь  блеск  мертвецких  квадратов
и  --за  ними,  все  белые  палаты,
они  окрашиваются  в  цвет  Неба.

Церемонно,  строго  и  вяло
дюжины  бледных  рук  машут
в  ответ,  изнутри  сполохов.
Но  один  среди  прочих  чистый  квадрат
ярок,  подчищен  до  невыразительности.
Я  знаю,  мой  отец  там,

в  контуре  своей  смерти  пока  жив.
Движение  вокруг  меня  всё  пуще,
что  безумие  свыше  на  мою  голову.
Рожки  палят  в  меня  стволами,
а  водители,  высунувшись,  куролесят...
но  вот  и  мой  воздвигнутый  отец

наконец  тянет  руку  из  тишины.
Свет  из  окна  бьёт  меня--
и  я  душа  моя  голубеет  сквозь  плоть:
так  было,  когда  я  родился.
Я  не  боюсь  за  своего  отца--
глянь!  Он  ухмыляется,  он  тоже

не  боится  за  мою  жизнь,  ведь
у  меня  "к  ноге"  дикие  машины,
рвущие  свои  моторы  и  ревущие,
и  я  держу  все  авто  на  своих  местах
за  мили,  возбуждая  их  рожки
гудеть  на  стены  мира

так,  что  смертник  может
бесстрашно  лететь  под  крепким
голубым,  пристальным  взлядом  отца.
Медленно  я  движусь  к  тротуару;
пальцы  покалывает--  рука  омертвела.
Изумлённый,  я  украдкой  тяну  её

высоко,  ещё  выше,  всё  машу;
мое  понимающее  лицо  смертника...
хотя  нет,  совсем  нет:  в  трудах,
измождено,  иномирно,  поражено,
тронуто  сенью  ржавого  стекла.
Я  только  спустился  от  отца.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Hospital  Window  
 
I  have  just  come  down  from  my  father.  
Higher  and  higher  he  lies  
Above  me  in  a  blue  light  
Shed  by  a  tinted  window.  
I  drop  through  six  white  floors  
And  then  step  out  onto  pavement.  

Still  feeling  my  father  ascend,  
I  start  to  cross  the  firm  street,  
My  shoulder  blades  shining  with  all  
The  glass  the  huge  building  can  raise.  
Now  I  must  turn  round  and  face  it,  
And  know  his  one  pane  from  the  others.  

Each  window  possesses  the  sun  
As  though  it  burned  there  on  a  wick.  
I  wave,  like  a  man  catching  fire.  
All  the  deep-dyed  windowpanes  flash,  
And,  behind  them,  all  the  white  rooms  
They  turn  to  the  color  of  Heaven.  

Ceremoniously,  gravely,  and  weakly,  
Dozens  of  pale  hands  are  waving  
Back,  from  inside  their  flames.  
Yet  one  pure  pane  among  these  
Is  the  bright,  erased  blankness  of  nothing.  
I  know  that  my  father  is  there,  

In  the  shape  of  his  death  still  living.  
The  traffic  increases  around  me  
Like  a  madness  called  down  on  my  head.  
The  horns  blast  at  me  like  shotguns,  
And  drivers  lean  out,  driven  crazy—  
But  now  my  propped-up  father  

Lifts  his  arm  out  of  stillness  at  last.  
The  light  from  the  window  strikes  me  
And  I  turn  as  blue  as  a  soul,  
As  the  moment  when  I  was  born.  
I  am  not  afraid  for  my  father—  
Look!  He  is  grinning;  he  is  not  

Afraid  for  my  life,  either,  
As  the  wild  engines  stand  at  my  knees  
Shredding  their  gears  and  roaring,  
And  I  hold  each  car  in  its  place  
For  miles,  inciting  its  horn  
To  blow  down  the  walls  of  the  world  

That  the  dying  may  float  without  fear  
In  the  bold  blue  gaze  of  my  father.  
Slowly  I  move  to  the  sidewalk  
With  my  pin-tingling  hand  half  dead  
At  the  end  of  my  bloodless  arm.  
I  carry  it  off  in  amazement,  

High,  still  higher,  still  waving,  
My  recognized  face  fully  mortal,  
Yet  not;  not  at  all,  in  the  pale,  
Drained,  otherworldly,  stricken,  
Created  hue  of  stained  glass.  
I  have  just  come  down  from  my  father.  

James  Dickey

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=245636
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 07.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы