Детлев фон Лилиенкрон, "На кладбище"

Детлев  фон  Лилиенкрон,  "На  кладбище"

Днём  ливень  лил.  Я  с  бурею  на  ты
у  гро`ба  призыбытого  побыл,--
стары,  обветрены  надгробья  и  кресты--
едва  прочтёшь  горбы  промокших  глыб.

Днём  ливень  лил.  Я  с  бурею  на  ты.
На  гро`бах  всех  льдяное  слово  "бывший".
Дремали  словно  росные  посты,
здоровяки  дышали  тихо:  "слышим".

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Auf  dem  Kirchhofe

Der  Tag  ging  regenschwer  und  sturmbewegt,
Ich  war  an  manch  vergessnem  Grab  gewesen,
Verwittert  Stein  und  Kreuz,  die  Kraenze  alt,
Die  Namen  ueberwachsen,  kaum  zu  lesen.

Der  Tag  ging  sturmbewegt  und  regenschwer,
Auf  allen  Graebern  fror  das  Wort:  Gewesen.
Wie  sturmestot  die  Saerge  schlummerten,
Auf  allen  Graebern  taute  still:  Genesen.

Detlef  von  Liliencron


Детлев  фон  Лилиенкрон,  "Чума"

В  одной  азийском  городе  великом
пришлось  мне  по  делам  пожить,  когда
уж  дни  и  месяцы  в  округе  той,
с  дворцов  и  хижин,  с  рынков  и  дорог
взимал  поборы  жадный  демон  Смерти.
Со  дна  реки  от  грязи  побуревшей,
из  ила  он  восстал  коварно--
и  оба  берега  обрызгал  гнилью.
Не  ангел  он,  не  с  пальмовою  ветвью,
незванным  гостем  тайно  всем  являлся
с  поганым  зельем,  что  меча  опасней.
И  мириады  мелких  насекомых,
отраву  истоптав,  летели  к  людям--
так  семя  злаков  пашню  пресыщает:
кому  они  уста  марали,  тот
бесславно  умирал  от  хвори.

Чума  пришла  нежданно  для  господ.
Дабы  коммерции  своей  не  повредить,
скрывая  прибыль  хворых  и  смертей,
купцы  великие  помалкивали  долго,
пока  болезнь  во  гневе  не  зашлась.
Недоставало  коек  и  врачей,
лекарств.  Она  косила  славно.
И  кулаки  бедняцкие  сжимались,
грозя  дворцы  и  парки  разнести.

И  смертником  казался  всяк  живой;
вот  разве  только  как  обычно  всюду
играли  дети,  весело  крича--
о,  сладкий  шум  молчанью  вопреки.

Раз  вечером  я  шёл  вдоль  переулка,
что  во  тумане  липком  изнывал.
Покрытые  нечистою  росою,
в  жаре  блистали  лавок  фонари.
Там  равнодушная  толпа  топталась,
чей  слух  и  взор  давно  смирились:
привычка  обеляет  даже  смерть.
Когда  проехал  мимо  катафалк,
меня  в  плечо  ударила  ручонка.
Я,  обернувшись,  девушку  увидел:
индуска  тонкая,  худая,  молода,
нежна,  высокоброва...  нет,
я  девушку  знакомую  увидел,
которую  знавал  давно,  однажды
отсель  далече,  там,  в  моей  Европе,
которую  оставил  я  постыдно.
Индуска  мне  сказала  лишь:  "Иди!"
Я  ей  в  ответ:  "Меня  сгубить  желаешь?"
Она  в  глаза  мне  глянула  :"Иди!"
И  я  пошёл  сквозь  гам  людской  за  нею,
чей  выдох  оживил  остывший  пепел
в  душе  моей--  он  снова  заискрился,
на  сердце  струпы  остро  прижигая.
Зашли  мы  с  нею  в  превеликий  дом,
по  грязным  лестницам  взбирался  я
за  нею  вслед  в  убогом  полумраке.
Три  тысячи  людей  в  нём  обитали:
уборщики  и  шлюхи,  всякий  сброд
обрёл  здесь  кров  и  чуточку  уюта.

(этот  перевод  я  закончу  на  днях...)

Die  Pest

In  einer  asiatischen  Riesenstadt
Bin  ich  auf  meinen  Reisen  einst  gewesen,
Und  waehrend  meines  Aufenthaltes  dort
Schritt  finster  durch  die  Plaetze,  Hoefe,  Strassen
Ein  schwarzer  Engel  viele  Wochen  lang.
Dem  Urgrund  eines  breiten  braunen  Stromes
Aus  Schlamm  und  Schlick  war  haemisch  er  enttaucht,
Und  seine  schweren  Schwingen  tropften  Moder.
Die  Rechte  hielt,  wie  ein  gezogen  Schwert,
Wie  Genien  goldne  Palmenzweige  tragen,
Ein  giftig  Kraut,  das  schlug  er  an  die  Pforten,
Und  tausend,  abertausend  winzige  Kaefer
Entstoben  dann  dem  giftigen  Kraut  und  fielen
Auf  alle  Menschen,  alle  uebersaeend,
Und  wem  sie  zierlich  durch  die  Lippen  krochen,
Der  musste  ohne  Gnade  in  den  Tod.

Ganz  ueberraschend  war  die  Pest  gekommen.
Dass  ihr  Kommerz  ja  nicht  darunter  litte,
Verheimlichten  die  grossen  Handelsherren
Die  Ekelkrankheit  in  der  ersten  Zeit,
Bis  sie  mit  unerhoerter  Wut  ausbrach.
Und  Vieles  fehlte  nun:  Baracken,  Aerzte,
Schutzmittel.  Alles  starb  wie  hingemaeht.
Und  drohend  ballte  sich  die  Hand  der  Armen,
Um  Schloss  und  Park  der  Reichen  zu  zerstoeren.

Gelaehmt  schien  jedes  Leben,  jede  Kraft;
Nur  nach  wie  vor,  wie  stets  und  ueberall,
Klang  Kinderspiel  und  Kinderjubelruf,
O  sueßer  Schall,  durch  Wehgekreisch  und  Schweigen.

An  einem  Abend  ging  ich  durch  die  Gassen,
Die  unheimlich  in  warmem  Nebel  lagen.
Die  Ladenlichter  blinzten  durch  die  Feuchte,
Die  perlend  am  Laternenglase  schwitzte.
Gleichgiltig  schob  und  draengte  sich  die  Menge,
Gleichgiltig  hoben  Augen  sich  und  Ohr,
Gewohnheit  macht  den  Tod  selbst  zur  Gewohnheit,
Wenn  uns  vorbei  die  Siechenwagen  jagten.
Da  schlug  mir  eine  kleine  Hand  die  Schulter,
Ich  sah  mich  um  und  seh  ein  Hindumaedchen,
Schlank,  ueberschlank,  fein,  zart,  mit  hohen  Brauen,
Nein  doch,  ein  Maedchen,  das  ich  einst  gekannt,
Fern,  ferne  in  Europa  einst  gekannt,
Und  das  ich  schmaehlich  dort  verlassen  hatte.
Sie  schaut  mich  an  und  spricht  ein  Wort  nur:  Komm!
Ich  ihr  dagegen:  Hast  du  mir  vergeben?
Sie  schaut  mich  an  und  spricht  ein  Wort  nur:  Komm!
Und  ich  ging  mit  ihr  durch  den  Voelkerschwall.
Wie  sie  nun  vor  mir  hinschritt,  blies  ein  Hauch
Die  Asche  in  mir  auf  zu  neuen  Funken,
Zu  Funken,  deren  Glut  mich  schier  verbrannte.
Wir  traten  in  ein  maechtiges  Haus  hinein,
Das,  schlecht  erleuchtet,  schmutzige  Treppen  zeigte.
Dreihundert  Menschen  wohnten  hier  beisammen:
Parias,  Dirnen,  Gott  weiss,  welch  Gesindel
Hier  Unterkunft  und  Schlupf  gefunden  hatte.

Ein  Zimmer,  drin  ein  roter  Ampelschein,
Umfing  uns  traulich,  gastlich  und  behaglich.
Kannst  du  vergeben?  Doch  sie  spricht  nur:  Komm!
Ein  Feuer  brach,  ists  auf  dem  Hundsstern  so?
Aus  unsern  Herzen  in  einander  ueber;
Wir  liebten  uns  in  nie  gefuehlter  Glut.
Auf  einmal  welch  Geraeusch!  Ich  springe  auf,
Und  aus  dem  Fenster  seh  ich  Graessliches:
Leiche  auf  Leiche  traegt  man  auf  die  Strasse,
Und  zwischendurch,  o  Graun,  Kranke  auf  Kranke.
Die  Fackeln  schwirren,  werfen  zuckende  Lichter
Auf  all  dies  Furchtbare:  Nein  sieh,  nein  sieh,
Die  Gugelmaenner  mit  den  Kappkapuzen,
Sieh,  nur  die  Augen  siehst  du,  komm  doch,  sieh!
Die  Gugelmaenner  schleppen  Leichen,  Kranke,
Schleppen  und  schleifen  roh,  bestialisch  roh,
Betrunken  sind  die  Kutscher,  Traeger,  Sprenger,
Verzeihen  wird  wohl  jeder  ihnen  gern,
Auf  ihre  Wagen,  ihre  Karren  unten
Das  ganze  pestverseuchte  Haus  hinaus.
Und  ein  Geschrei  tobt  wahnsinnig  vom  Flur,
Von  jeder  Stufe,  jeder  Stube  her.
Die  Muetter  werfen  wuetend  sich  entgegen,
Umsonst  -  Greis,  Saeugling,  Mann,  Weib,  Braut  und  Juengling
Muss  alles  mit,  ob  tot,  ob  noch  lebendig.
Und  vor  Entsetzen  sträubte  sich  mein  Haar.
Das  Hindumaedchen,  das  sich  an  mich  lehnte,
Umspannte  meine  Huefte  leicht  und  lachte:
Wie,  du  bist  aengstlich?  Aber,  Lieber  doch  ...

So  stand  und  stand  ich  bis  zur  Morgenfruehe
Das  Hindumaedchen,  laechelnd,  war  schon  laengst
Auf  unsern  weichen  Polstern  eingeschlafen.
Zuletzt  noch  rissen  diese  Hoellenknechte
Einen  sich  wehrenden,  zappelnden  Knaben
Im  Hemde,  untern  Arm  gepresst,  ins  Freie.
Und  dann,  befremdlich  war  das  anzuschaun,
Unnennbar  ruehrend  nach  den  wuesten  Graeueln:
Zu  allerletzt,  geschmueckt  mit  Blatt  und  Blumen,
Erscheinen,  feierlich  und  ungestoert
Von  den  paar  Ueberlebenden  begleitet,
Drei  Kindersaerge,  und  verschwinden  stumm.
Als  ich  mich  endlich  in  das  Zimmer  wandte,
Lag  nackt,  ein  schwarz  und  blau  Gedoerre,  tot,
Das  Maedchen  vor  mir  auf  dem  Liebeslager.

Am  Abend  dieses  neuen  Tages  ging  ich
Hinaus  zum  Friedhof;  es  war  Mitternacht.
Da  hoert'  ich  anrollen  die  Totenwagen,
Befrachtet  allesammt  wie  Kaufmannsfuhren,
Die  Leichen  eingesackt  in  Zwilch  wie  Waaren.
An  einer  Fuhre  bricht  ein  Rad,  wie  Kolli
Entkullerten  die  Leiber  auf  den  Fahrdamm.
Und  durch  einander  liegt  die  volle  Ladung:
Die  Frau  Brahminin  und  die  Bajadere,
Der  Reisgrossist,  der  Elephantenwaescher,
Und  aus  der  Leinwand  springen  Kopf  und  Bein
Und  krampfgekruemmte  Haelse,  Haende,  Finger.
Die  Fackeln  huschen  wieder  hin  und  her.
Die  Gugelmaenner:  Kutscher,  Traeger,  Sprenger,
Die  Sprenger  mit  den  grossen  Malerquasten,
Sind  alle  heute  noch  besoffener.
Und  unter  schauderhaften  Scherzen  fliegen
In  lange  Gruben  die  Verröchelten.
Da  zerrten  sie  mein  Maedchen  auch  hervor,
Doch  ihrer  grausigen  Faust  entrang  ich  sie
Und  trug  sie  durch  die  Nacht  in  einen  Hain,
Wo  still  ich  einen  Scheiderhaufen  aufwarf.
Schon  ringeln  Rauch  und  Qualm  in  dicken  Ballen,
Schon  leckt  die  Flamme  aus  dem  trocknen  Reisig
Und  schlingt  und  geilt  und  giert  sich  um  den  Leichnam,
Und  lischt,  und  nochmal  zieht  ein  dicker  Qualm
Bis  nur  die  heisse  Asche  uebrig  bleibt.
Da  kommt  die  Sonne,  und  ein  scharfer  Wind
Nimmt  jauchzend  meines  Maedchens  weissen  Staub
Auf  seine  raschen,  unentweihten  Fluegel.
Und  seit  dem  Tage  war,  seltsam  Ereignis,
War  alle  Krankheit  aus  der  Gegend  weg.
Nahmst  du  sie  mit,  mein  braunes  Maedchen  du,
Warst  du  an  jenen  dunklen  Schooss  ein  Opfer?
Ein  Opfer  du,  mein  ungeborener  Sohn,
Du  Sohn  der  Pest,  den  gestern  wir  gezeugt
Im  tollen  Hundssternliebesbacchanal?

Des  alten  Ganges  Wellen  hoer'  ich  fluten;
Mit  frohen  Wimpeln,  ruhig,  segeln  wieder
Hinauf,  hinab  den  Fluss  die  Handelsschiffe,
Und  Freude,  Dank  und  Frieden  sind  der  Schluss.

Detlef  von  Liliencron
Aus  der  Sammlung  Neue  Gedichte

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=245095
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы