Д. Ф. фон Лилиенкрон, "Битва за водопой" и "Апрель"

Детлев  Фридрих  фон  Лилиенкрон,    "Битва  за  водопой"

.............................майору  барону  фон  Науэндорфу  и  сержанту  Вехингеру

В  Бечуаналенде,  на  запад--  Намиб,
где  русло  иссохшее  у  Калькфонтейна,
у  выжженных  пустошей  во  глуби
среди  тростника  и  кустов--  перемена:
воркочет  родник  подусталым  привет:
"Испейте!"--  и  ноги  ломит  в  момент
у  чистого,  свежего  водопоя.

Вода!  Но  витбои*  вцепились  в  неё;
три  дня  за  "испить"  нас  погибель  карает.
"Воды!  Пусть  чума  нас  затем  отпоёт!
Хоть  каплю  подай  нам,  землица  сырая!"
Болтает  кокетка-речушка  не  нам,
и  плещется,  манит:  "я  так  холодна
у  чистого,  свежего  водопоя!"

Чётвёртые  сутки!  Штурм  пятый,  когда
усладу  чертовскую  мы  окружаем.
Воды!  Или  му`ка  нам  в  глотку  ножами.
Ещё  раз  тараним!  Удача,  вода!
Как  будто  на  родине,  лесом  вдоль  поля
журчит  родничок,  наша  добрая  доля
у  чистого,  свежего  водопоя.

Напрасно!  Измучены,  мы  залегли,
лишь  трещины  ныли  на  наших  губах,
нас  страх  в  неприютные  ложа  свалил--
горячие  камни,  и  горечь  во  ртах.
Русалки  нам  машут:  "Прохладно  у  нас,
придите  скорее  в  купель  наших  ласк
у  чистого,  свежего  водопоя".

"Воды  мне,  воды!  мне  последний  глоток..."--
уже  помешался,  взмолился  товарищ.
Водица-мартышка  дразни`ся  впоскок.
"...  Господь,  без  воды  ты  меня  не  оставишь".
А  волны-малышки  смеются  в  кулак,
болтают  впустую  и  шутят  за  так
у  чистого,  свежего  водопоя.

Царит  в  батарее  покой  гробовой;
солдат  с  офицером  истерзаны  в  клочья:
ни  выстрела;  Ганс  огребает  ногой**--
почти  удалось  нам,  а  дальше  нет  мочи.
И  манит  прудка  нас  прохладная  стыть:
"Придите  напиться  и  раны  омыть
у  чистого  ,свежего  водопоя".

От  раны  в  паху  исстонался  майор,
на  страшной  жаре  он  уже  трое  суток.
Нет  доктора.  Стонет  он  нам  лишь  в  укор:
"Воды!"  --  а  в  ответ  ему  волны  трясутся
насмешкою  ада,  и  пули  свистят.
"Воды!  Хоть  глоточком  меня  угостят
у  чистого,  свежего  водопоя?!"

Сержант  подползает  к  майору--  у  них
раненья  похожи,--  он  мямлит,  весь  бледный:
"Последние  капли  ротвейна,  они
от  нас  для  любимого--  выпьёт  немедля!"
Родник  не  смолкает,  зовёт  и  зовёт:
"Придите  ко  мне--  утолю  от  щедрот
у  чистого,  свежего  водопоя!"

Майор  отказался,  хоть  жадно  взглянул:
"Спасибо!  Мой  верный!  Мне  больше  не  нужно.
Берись  за  оружье,  ползи  в  караул
к  своей  батарее,  коль  ты  ещё  дужий".
Бормочет  родник  что  отрада  в  раю
по  гравию,  гальке  гоняет  струю
у  чистого,  свежего  водопоя.

Сержант  повалился,  смешался  ротвейн
с  мучнистым  песком  и  сочащейся  кровью--
и  жажда  обоих  терзала  сильней;
природа  вокруг  изнывала  покоем.
Родник  лишь  журчит  исполать  без  суда,
воркочет  и  манит  всегда,  навсегда
у  чистого,  свежего  водопоя.

Вперёд!  Нам  атака  теперь  удалась.
Припали  с  коня`ми  мы  мигом  к  воде
и  ноздрям,  и  глоткам  дрожащим  во  сласть.
Убито  страданье,  нет  жажды  нигде.
Пыль  облаком  встала  над  тем  родником;  
здесь  жизней  и  лавров  поётся  псалом
чистому,  свежему  водопою.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы
*  витбои--  одна  из  общин  народа  готтентотов  (койкойнов),  восставшая  в  1893  против  германского  владычества  в  Юго-Западной  Африке  (ныне  Намибия);  о  вожде  восстания,  Хендрике  см.  по  ссылке  http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/159088/Витбой;  о  последующей,  до  1907  года  антиколониальной  партизанской  войне  готтентотов  и  гереро  см.  по  ссылке  http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/78715/Гереро;
**  Ганс  Клаппербайн  (гусь?  с  ногой-погремушкой)--  страшный  чудище-бабай,  которым  пугают  немецкойх  детей
***  "кольк",  см.  http://en.wikipedia.org/wiki/Kolk--  ушедшее  в  недра  русло  реки  или  промоина  в  известняке,  в  карсте  (кальк=  известь  в  нем.  ,  фонтейн=  источник;  возможно,  "кольк"=  мел  в  нидерландском  и  африкаанс),--прим.перев.


Der  Kampf  um  die  Wasserstelle  

...........................Major  Frhr.  v.  Nauendorf  und  Sergeant  Wehinger.

Im  suedwestafrikanischen  Land,  
Bei  Kalkfontein,  im  Aubgebiet,  
Liegt  im  ewig  sengenden  Sonnenbrand  
Ein  kuehler  Kolk***  zwischen  Roehricht  und  Ried.  
Es  singen  die  Quellen,  sie  bieten  den  Gruss:  
Trinkt!  Trinkt!  und  netzt  euch  den  staubmueden  Fuss  
An  der  klaren,  frischen  Wasserstelle.  

Wasser!  Die  Witbois  halten  es  fest;  
Um  den  Trunk  tobt  seit  drei  Tagen  der  Tod.  
»Wasser!  Dann  mag  mich  fressen  die  Pest!  
Nur  einen  Tropfen  in  letzter  Not!«  
Es  plappern  die  Wellchen  kokett  und  kalt,  
Sie  plaetschern  und  plauschen:  kommt  bald,  kommt  bald  
An  die  klare,  frische  Wasserstelle!  

Vier  Tage!  Wir  stuermen  zum  fuenften  Mal,  
Und  waere  das  Labsal  von  Teufeln  umringt.  
Wasser!  Wann  endlich  endet  die  Qual!  
Noch  einmal  gestuermt!  Es  gelingt,  es  gelingt!  
Wie  in  der  Heimat  durch  Wald  und  Feld  
Sprudelt  das  Baechlein,  o  selige  Welt,  
An  der  klaren,  frischen  Wasserstelle.  

Umsonst!  Nun  liegen  wir  muerb  und  matt,  
Verdurstend,  die  Lippen  sind  rissig  und  wund,  
Der  Wahnsinn  haelt  uns  am  Boden  platt,  
Gluehheiss  ist  der  Stein  dem  saugenden  Mund.  
Die  Nixen  winken:  Bei  uns  ist  es  kuehl,  
Kommt,  badet  mit  uns  im  heitern  Gespuel  
Der  klaren,  frischen  Wasserstelle.  

»Wasser!  Wasser!  Nur  einen  Schluck!«  
Einer  ruft  heilig,  schon  wirr  ist  sein  Sinn,  
Das  Waesserchen  drueben  aefft  gluckgluckgluck:  
»Gott  fuehret  zum  frischen  Wasser  mich  hin.«  
Das  Wellchen  schwatzt  weiter  und  kichert  und  lacht  
Und  hat  seine  windigen  Scherze  gemacht  
Auf  der  klaren,  frischen  Wasserstelle.  

In  der  Batterie  herrscht  Graeberruh,  
Offiziere  und  Mannschaft  sind  zermetzt;  
Kein  Schuss  mehr,  Hans  Klapperbein  schmunzelt  dazu,  
Gefallen  fast  Alles  und  zerfetzt.  
Und  drueben  das  Teichlein  laedt  ungestuem  ein:  
Trinkt  doch  und  wascht  euch  die  Wunden  rein  
An  der  klaren,  frischen  Wasserstelle.  

Getroffen  im  Unterleib,  aechzt  der  Major,  
In  der  furchtbaren  Hitze,  drei  Tage  lang.  
Kein  Arzt.  Er  rafft  sich  vergebens  empor:  
»Wasser!«  Er  hoert  nur  Hoellengesang.  
Durch  Tag  und  Nacht  hoehnt  das  Quellengegluck:  
»Wasser!  Ein  einziger  kleiner  Schluck  
Aus  der  klaren,  frischen  Wasserstelle!«  

Da  kriecht  ein  Sergeant,  zerschossen  wie  er,  
An  seine  Seite,  muehsam,  und  lallt:  
»Ein  letzter  Rest  Rotwein,  ich  bring  ihn  her  
Unserm  lieben  Major;  nun  trinkt  alsbald!«  
Die  Quelle  ruft  drueben  ohn  Unterlass:  
Kommt  her  zu  mir,  eilt  an  mein  Uebermass,  
An  die  klare,  frische  Wasserstelle!  

Der  Major,  mit  gierigem  Blick,  lehnt  ab:  
»Dank!  Treuer!  Trink  du!  Ich  bin  nicht  mehr  nuetz.  
Du  hast  noch  Kraft,  du  bist  noch  nicht  schlapp,  
Schlepp  dich  zurueck  an  Batterie  und  Geschuetz.«  
Es  murmelt  das  Fliess  wie  im  Paradies,  
Und  klangvoll  huepft  ueber  Gries  und  Kies  
Die  klare,  frische  Wasserstelle.  

Der  Sergeant  bricht  zusammen,  der  Rotwein  mischt  
Sich  im  mehlichten  Sand  mit  dem  sickernden  Blut,  
Waehrend  beider  Qual  im  Durst  erlischt;  
Und  Alles  feiert  und  rastet  und  ruht.  
Die  Quelle  nur  rieselt  von  Bord  zu  Bord  
Und  laeuft  und  lockt  immerfort,  immerfort  
Auf  der  klaren,  frischen  Wasserstelle.  

Vorwaerts!  Der  letzte  Sturm  gelingt.  
Und  Alles  wirft  sich  kopfueber  hinein,  
Die  Pferde  zittern,  die  Nuester  klingt,  
Der  Durst  ist  besiegt,  und  aus  ist  die  Pein.  
Um  die  Quelle  verzieht  sich  der  Pulverqualm;  
Von  Leben  und  Lorbeer  flutet  ein  Psalm  
Ob  der  klaren,  frischen  Wasserstelle.

Detlev  von  Liliencron


Детлев  Фридрих  фон  Лилиенкрон,  "Апрель"

То  ли  зюйд  свистит,
ежевикой  сыт,
что  у  нас  за  окном  развелась.
То  ли  дождь  польёт,
саду  в  рост  займёт
нас  весною  поманит  всласть.

Ветер  вдруг  всерчал,
дождь  посыпал,  част
через  сито  прижимистых  туч.
А  ветряк  устал,
повертел--  и  стал,
хоть  минуту  назад  был  могуч.

Шмыгнул  сверху  луч,
вдоль  полей  тягуч,
словно  стрельнул  шелом  золотой--
и  пошла  шрапнель,
серебра  капель
мириадом  прискоков  травой.

Утомился  зюйд--
облака  ползут:
гневом  полнится  наша  страна.
Снова  дождь  шумит;
внемлет  сад,  умыт--
покорился  он  хищным  нам.

К  моему  плечу
ты  прильнув,  чуть-чуть
смотришь  в  небо,  сама  тиха.
Поговорку  знай--
та  долга  что  май:
"минул  дождь--  солнце  без  греха".

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


April

Wie  der  Suedwind  pfeift,
In  den  Dornbusch  greift,
Der  vor  unserm  Fenster  spriesst.
Wie  der  Regen  stuerzt
Und  den  Garten  wuerzt,
Und  den  ersten  Fruehling  giesst.

Ploetzlich  saeumt  der  Wind,
Und  der  Regen  rinnt
Spaerlich  aus  dem  Wolkensieb.
Und  die  Muehle  dreht
Langsam  sich  und  steht,
Die  noch  eben  maechtig    trieb.

Schiesst  ein  Sonnenblick
Ueber  Feld    und    Knick,
Wie  der  Blitz  vom  Goldhelm  huscht,
Und  auf  Baum  und  Gras
Schnell  im  Tropfennass
Tausend  Silbertuepfel  tuscht.

Wieder  dann  der  Sued,
Immer  noch  nicht  mued,
Zornt  die  Welt  gewaltig  an.
Und  der  Regen  rauscht,
Und  der  Garten  lauscht
Demuetig  dem  wilden  Mann.

Meiner  Schulter  dicht
Lehnt  dein  hold  Gesicht,
Schaut  ins  Wetter  still  hinein.
Kennst  das  alte  Wort,
Ewig  treibt  es  fort:
Regen  tauscht  und  Sonnenschein.

Detlev  von  Liliencron

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244950
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 04.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы