Аннетта фон Дросте-Хюльсхофф, "Смерть цветов" и Детлев фон Лилиенкрон, "Ещё и ещё"

Сколь  зелены  пальцы  мои--
цветики  я  обрывала;
жить  для  меня  бы  им--
смерть  их  со  мной  повстречала.
В  глаза  мне  смотрели  они--
я  грёзила:  чистые,  робкие  ли`ца
клонились--  и  каждый  молил
меня,  чтоб  к  нему  наклонитья--
ломала  я  станы  их  спицы,
чужих  незная  забот.
Зелёная  кровь  течёт
по  пальцам  моим,  каплет;
они  не  плакали,  мольбы
нисколь  не  обронив,  погибли;
лишь  стали  сумрачно  грубы`,
их  лики--  небо  с  ливнем.

Они  беззащитны--  иначе  
едва  ли  позволили  мне  б;
О,  что  я  наделала--  паче
безумья  букет  мой  нелеп!

О,  глупая  игра,
невинна  в  жажде  крови!
Жизнь--  тёмная  пора:
сомкнитесь  в  горе,  брови,
ведь  не  исправишь  злое  дело;
кого  б  убить  я  впредь  посмела?

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы

     
Blumentod
 
Wie  sind  meine  Finger  so  gruen,
Blumen  hab'  ich  zerrissen;
Sie  wollten  fuer  mich  bluehn
Und  haben  sterben  muessen.
Wie  neigten  sie  um  mein  Angesicht
Wie  fromme  schuechterne  Lider,
Ich  war  in  Gedanken,  ich  achtet's  nicht
Und  bog  sie  zu  mir  nieder,
Zerriss  die  lieben  Glieder
In  sorgenlosem  Mut.
Da  floss  ihr  gruenes  Blut
Um  meine  Finger  nieder;
Sie  weinten  nicht,  sie  klagten  nicht,
Sie  starben  sonder  Laut,
Nur  dunkel  ward  ihr  Angesicht,
Wie  wenn  der  Himmel  graut.
 
Sie  konnten  mir's  nicht  ersparen,
Sonst  haetten  sie's  wohl  getan;
Wohin  bin  ich  gefahren
In  trüben  Sinnens  Wahn?
 
O  toericht  Kinderspiel,
O  schuldlos  Blutvergiessen!
Und  gleicht's  dem  Leben  viel,
Lasst  mich  die  Augen  schliessen,
Denn  was  geschehn  ist,  ist  geschehn,
Und  wer  kann  fuer  die  Zukunft  stehn?
 
Annette  von  Droste-Huelshoff  (1797--1848)


Детлев    Фридрих    фон    Лилиенкрон,  "Ещё  и  ещё"

В  молочном  сумраке  царит
чиста,  бледна  Луна  зари.
По  небу--  хлад  и  синева;
роняет  перлы  рос  трава.
Дрожит  сей  мир,  неукрощён;
уж  новый  день  встаёт  на  счёт,
ревёт,  трясётся  ,скалит  пасть:
даёт  нам  жить  и  не  упасть.
Вот  Солнце  кончило  свой  бег;
закаты,  полночи--  судьбе.
В  молочном  сумраке  царит
чиста,  бледна  Луна  зари.
И  жрёт,  и  жрёт  помалу  век--
и  прожирается  сквозь  бег.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Fuer  und  fuer

Im  ersten  matten  Daemmer  thront  
Der  blasse,  klare  Morgenmond.
Den  Himmel  faerbt  ein  kuehles  Blau;
Der  Wind  knipst  Perlen  ab  vom  Tau.
Der  Friede  zittert:  ungestuem;
Reckt  sich  der  Tag,  das  Ungetuem,
Und  schuettelt  sich  und  bruellt  und  beisst;
Und  zeigt  uns  so,  was  leben  heisst.
Die  Sonne  hat  den  Lauf  vollbracht;
Und  Abendroete,  Mitternacht.
Im  ersten  matten  Daemmer  thront  ;
Der  blasse,  klare  Morgenmond.
Und  langsam  frisst  und  frisst  die  Zeit;
Und  frisst  sich  durch  die  Ewigkeit.

Detlev    von    Liliencron

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244876
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 04.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы