Ральф Уолдо Эмерсон: "Снежная буря", "Свобода" и "Днюхи"

Ральф  Уолдо  Эмерсон,  "Снежная  буря"

Воззва`н  всея  герольдами  небес,
явился  снег--  и  ,над  полями  вскачь,
он  на  свету--  нигде:  белёсый  воздух
скрывает  ре`ку,  холм  и  рощу,  небо,
дом  фермера  у  края  сада  прячет.
Увяз  скользящий  путник,  и  курьер
убавил  прыть;  а  домочадцы  сели
вкруг  пышущих  каминов  во  затворах
мятежного  интима  бури  снежной.
Глядите,  горо`дит  сте`ну  норд
вне  вечности  карьера-невидимки,
лицованную  плиткой.  Хищный  зодчий
оглаживает  фо`ртами  кривыми
наветрья  кола,  дерева  и  двери.
Его  поспешный,  многорукий  труд
и  прихотлив,  и  дик--  не  утеснён
пропорцией  и  сметою:  с  насмешкой
курятник,  конуру  ли--  капите`лью
венчает  беломраморной;  лебёдкой
уступ  сокрытый  завершает  он;
скирдует  снег  в  простенках  паче
унынья  фермера;  а  ко  врата
косую  башенку,  шаба`ша,  ставит.
А  только  час  его  истёк,  он  миру
всё  личное  с  уходом  незаметным
бросает  солнцу  напоказ--  оно  же
за  камнем  камень  щупает  с  прищуром
кондо`вый  труд  ночного  ветра-дурня,
из  снега  шаловливый  городок.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Snow-Storm  

Announced  by  all  the  trumpets  of  the  sky,
Arrives  the  snow,  and,  driving  o'er  the  fields,
Seems  nowhere  to  alight:  the  whited  air
Hides  hill  and  woods,  the  river,  and  the  heaven,
And  veils  the  farmhouse  at  the  garden's  end.
The  sled  and  traveller  stopped,  the  courier's  feet
Delated,  all  friends  shut  out,  the  housemates  sit
Around  the  radiant  fireplace,  enclosed
In  a  tumultuous  privacy  of  storm.
Come  see  the  north  wind's  masonry.
Out  of  an  unseen  quarry  evermore
Furnished  with  tile,  the  fierce  artificer
Curves  his  white  bastions  with  projected  roof
Round  every  windward  stake,  or  tree,  or  door.
Speeding,  the  myriad-handed,  his  wild  work
So  fanciful,  so  savage,  nought  cares  he
For  number  or  proportion.  Mockingly,
On  coop  or  kennel  he  hangs  Parian  wreaths;
A  swan-like  form  invests  the  hidden  thorn;
Fills  up  the  farmer's  lane  from  wall  to  wall,
Maugre  the  farmer's  sighs;  and  at  the  gate
A  tapering  turret  overtops  the  work.
And  when  his  hours  are  numbered,  and  the  world
Is  all  his  own,  retiring,  as  he  were  not,
Leaves,  when  the  sun  appears,  astonished  Art
To  mimic  in  slow  structures,  stone  by  stone,
Built  in  an  age,  the  mad  wind's  night-work,
The  frolic  architecture  of  the  snow.  

Ralph  Waldo  Emerson


Ральф  Уолдо  Эмерсон,  "Свобода"

Было  я  желал  удобрить
стих  пеанами  Свободы,
чтобы  раб,  его  услышав,  впредь
дрожал,  пока  б  свою  не  скинул  цепь
Мне  же  Дух  велел:  "Полегче;
тихо  молви,  незамечен;
Имя  --тяжкое  для  слова:
Дар  бесценный--  не  полова;
страстью  рот  вотще  не  трудь--
пусть  она  волнует  грудь.
Ну  же  ...ввысь  гряди,  где  горный  снег
сохраняет  свят-ковчег--
им  все  моря  и  все  закаты
красою  дива  столь  богаты;
а  коли  надоба  в  нём  есть,
в  душе  он  будит  ум  иль  месть;
а  коль  на  сердце  он,  сияющий,  храним,
да  звёзд  влияния  смешаются  с  твоим,
дабы`  хор  ангелов  с  тобой  побыл,
твои`м  дал  думам  по`  две  пары  крыл;
Секрет  Свободы  знать  желаешь?...
Так  не  пытай  ни  плоть,  ни  кровь;
не  громозди  ни  ядь,  ни  кров--
проймёшься  им.  Тогда  узнаешь".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Freedom  

Once  I  wished  I  might  rehearse
Freedom's  paean  in  my  verse,
That  the  slave  who  caught  the  strain
Should  throb  until  he  snapped  his  chain.
But  the  Spirit  said,  'Not  so;
Speak  it  not,  or  speak  it  low;
Name  not  lightly  to  be  said,
Gift  too  precious  to  be  prayed,
Passion  not  to  be  expressed
But  by  heaving  of  the  breast:  
Yet,--wouldst  thou  the  mountain  find
Where  this  deity  is  shrined,
Who  gives  to  seas  and  sunset  skies
Their  unspent  beauty  of  surprise,
And,  when  it  lists  him,  waken  can
Brute  or  savage  into  man;
Or,  if  in  thy  heart  he  shine,
Blends  the  starry  fates  with  thine,
Draws  angels  nigh  to  dwell  with  thee,
And  makes  thy  thoughts  archangels  be;
Freedom's  secret  wilt  thou  know?--
Counsel  not  with  flesh  and  blood;
Loiter  not  for  cloak  or  food;
Right  thou  feelest,  rush  to  do.'  

Ralph  Waldo  Emerson


Ральф  Уолдо  Эмерсон,  "Днюхи"

Дочери  Времени,  лицемерки-Днюхи
скутаны  и  не`мы,  подобны  босым  дервишам,
они  порознь  идут  клином  бескрайним,
несут  ожерелья  и  фашины  в  руках;
каждому  дарят  согласно  его  желанью  
хлеб,  царствие,  звёзды,  и  небо,  что  держит  их  всех.

Из  сада  своего  запущенного  наблюдавший  фурор,  я,
забыв  свои  утренние  желания,  поспешно
сорвал  немного  трав  и  яблок--  и  Днюха
отвернулась,  и  тихо  удалилась.  Я  слишком  поздно  
рассмотрел  под  важной  банданой  презренье.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Days  

Daughters  of  Time,  the  hypocritic  Days,
Muffled  and  dumb  like  barefoot  dervishes,
And  marching  single  in  an  endless  file,
Bring  diadems  and  fagots  in  their  hands.
To  each  they  offer  gifts  after  his  will,
Bread,  kingdom,  stars,  and  sky  that  holds  them  all.

I,  in  my  pleached  garden,  watched  the  pomp,
Forgot  my  morning  wishes,  hastily
Took  a  few  herbs  and  apples,  and  the  Day
Turned  and  departed  silent.  I,  too  late,
Under  her  solemn  fillet  saw  the  scorn.  

Ralph  Waldo  Emerson

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244260
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы