Джон Генри Маккей, "В изгнании"
Твой замок красен-- нет богаче,
он к празднику всегда готов...
Но отчего твой взор столь мрачен?
Что прячет уст твоих засов?
В саду заросший пруд покоен,
то ль проклят он-- столь одинок.
Лишь цапля изредка с тоскою
летит вокруг по свой кусок.
Здесь запустенье средь обилья...
устроив тихий свой насест,
твоё богатство портит пылью,
пятнает, гложет, точит, ест.
Швейцар у врат заснул уныло--
ведь никого у входа нет;
но ты их нам не затворила--
кому послала ты привет?
Ты коротаешь дни в светлице
печали-- кто её поймёт,
а в ночь даёшь тоске излиться
стеная в лесничный пролёт.
Тогда за изгородью сада
на миг прохожий вдруг замрёт,
пока его житья отрада--
не ты-- наказ не даст вперёд...
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
In der Verbannung
Dein Schloss ist ueber die Massen praechtig,
Zu Festen der Freude steht es bereit –
Was blickt dein Auge so uebernaechtig?
Was schweigt dein Mund? – Dass er nicht schreit?
Es liegt uebergruent im Garten der Weiher,
So einsam ruht er, als sei er verflucht.
Nur kreischend umkreist ihn zuweilen ein Reiher,
Der hier vergebens nach Beute sucht...
Es liegt eine Oede in dieser Fuelle...
Wie der Hauch der Verwesung, so bruetet sie still,
Der langsam des Reichtums goldene Fuelle
Beflecken, zernagen, vernichten will.
Der Pfoertner schlaeft an den Toren verdrossen,
Denn Keiner naht mehr, der Einlass begehrt,
Und doch hast du Keinem die Pforte verschlossen,
Noch keinem die offenen Haende verweht.
Tagsueber versteckst du in einsamer Kammer
Dein niemals verstandenes, missachtetes Leid,
Doch geltend durchschreit dein hilfloser Jammer
Bei Nacht die hallenden Gaenge weit.
Dann steht zuweilen am Gartengehege
Ein Wanderer still, von den Toenen erschreckt,
Bevor er weiter sie wandert, die Wege
Des Lebens, auf immer fuer Dich verdeckt...
John Henry Mackay
Джон Генри Маккей, "Заключительный аккорд"
В вас, смеясь, свои я вижу
грёзы юности: унижен
был я часом, чтоб немедля
суетливо стронуть дело.
Скороспел... холодным взглядом
взяв свою судьбу в осаду,
уж стою` спиной к весне я
на кордоне знанья-змея.
Знаю то, что кончить должен,
что начать; я не тревожен:
воля жизни-- предо мною,
мне на торг идти с ценою.
Но во мне погибла робость:
отрезвел я с той порою,
как любовь мою потоком
смяло грязным и жестоким.
Как любимых вижу вражин--
их мне надо смять однажды.
Ложь иных приемлю стыло,
сам себя предать не в силах.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ausklang
Traeume meiner Jugendtage,
Halb zerweht in eitle Klage,
Halb ein freudiges Beginnen –
Lachend sah ich euch zerrinnen.
Frueh gereift... mit kuehlem Blicke
Lenkend eigenste Geschicke,
Steh ich, noch im Jugend-Lenze,
Auf des Wissens letzter Grenze.
Ich kann Beides: ich kann enden,
Kann: was ich begann, vollenden.
Vor mir liegt ein freies Leben,
Dem ich selbst erst Wert gegeben.
Aber in mir starb, was schuechtern
Einst auf Andere sah, und nuechtern
Ward ich, seit mein bestes Lieben
Ich im Strome sah zerstieben.
Wie mein Lieben, sah mein Hassen
Ich im Lebenskampf erblassen.
Kalt sah ich die Andern luegen,
Und ich kann mich nicht betruegen.
John Henry Mackay
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243231
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 24.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы