Джон Генри Маккей, "В изгнании" и "Заключительный аккорд"

Джон  Генри  Маккей,  "В  изгнании"

Твой  замок  красен--  нет  богаче,
он  к  празднику  всегда  готов...
Но  отчего  твой  взор  столь  мрачен?
Что  прячет  уст  твоих  засов?

В  саду  заросший  пруд  покоен,
то  ль  проклят  он--  столь  одинок.
Лишь  цапля  изредка  с  тоскою
летит  вокруг  по  свой  кусок.

Здесь  запустенье  средь  обилья...
устроив  тихий  свой  насест,
твоё  богатство  портит  пылью,
пятнает,  гложет,  точит,  ест.

Швейцар  у  врат  заснул  уныло--
ведь  никого  у  входа  нет;
но  ты  их  нам  не  затворила--
кому  послала  ты  привет?

Ты  коротаешь  дни  в  светлице
печали--  кто  её  поймёт,
а  в  ночь  даёшь  тоске  излиться
стеная  в  лесничный  пролёт.

Тогда  за  изгородью  сада
на  миг  прохожий  вдруг  замрёт,
пока  его  житья  отрада--
не  ты--  наказ  не  даст  вперёд...

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


In  der  Verbannung

Dein  Schloss  ist  ueber  die  Massen  praechtig,
       Zu  Festen  der  Freude  steht  es  bereit  –
Was  blickt  dein  Auge  so  uebernaechtig?
       Was  schweigt  dein  Mund?  –  Dass  er  nicht  schreit?

Es  liegt  uebergruent  im  Garten  der  Weiher,
       So  einsam  ruht  er,  als  sei  er  verflucht.
Nur  kreischend  umkreist  ihn  zuweilen  ein  Reiher,
       Der  hier  vergebens  nach  Beute  sucht...

Es  liegt  eine  Oede  in  dieser  Fuelle...
Wie  der  Hauch  der  Verwesung,  so  bruetet  sie  still,
Der  langsam  des  Reichtums  goldene  Fuelle
       Beflecken,  zernagen,  vernichten  will.

Der  Pfoertner  schlaeft  an  den  Toren  verdrossen,
       Denn  Keiner  naht  mehr,  der  Einlass  begehrt,
Und  doch  hast  du  Keinem  die  Pforte  verschlossen,
       Noch  keinem  die  offenen  Haende  verweht.

Tagsueber  versteckst  du  in  einsamer  Kammer
       Dein  niemals  verstandenes,  missachtetes  Leid,
Doch  geltend  durchschreit  dein  hilfloser  Jammer
       Bei  Nacht  die  hallenden  Gaenge  weit.

Dann  steht  zuweilen  am  Gartengehege
       Ein  Wanderer  still,  von  den  Toenen  erschreckt,
Bevor  er  weiter  sie  wandert,  die  Wege
       Des  Lebens,  auf  immer  fuer  Dich  verdeckt...

John  Henry  Mackay


Джон  Генри  Маккей,  "Заключительный  аккорд"

В  вас,  смеясь,  свои  я  вижу
грёзы  юности:  унижен  
был  я  часом,  чтоб  немедля
суетливо  стронуть  дело.

Скороспел...  холодным  взглядом
взяв  свою  судьбу  в  осаду,
уж  стою`  спиной  к  весне  я
на  кордоне  знанья-змея.

Знаю  то,  что  кончить  должен,
что  начать;  я  не  тревожен:
воля  жизни--  предо  мною,
мне  на  торг  идти  с  ценою.

Но  во  мне  погибла  робость:
отрезвел  я  с  той  порою,
как  любовь  мою  потоком
смяло  грязным  и  жестоким.

Как  любимых  вижу  вражин--
их  мне  надо  смять  однажды.
Ложь  иных  приемлю  стыло,
сам  себя  предать  не  в  силах.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Ausklang

Traeume  meiner  Jugendtage,
Halb  zerweht  in  eitle  Klage,
Halb  ein  freudiges  Beginnen  –
Lachend  sah  ich  euch  zerrinnen.

Frueh  gereift...  mit  kuehlem  Blicke
Lenkend  eigenste  Geschicke,
Steh  ich,  noch  im  Jugend-Lenze,
Auf  des  Wissens  letzter  Grenze.

Ich  kann  Beides:  ich  kann  enden,
Kann:  was  ich  begann,  vollenden.
Vor  mir  liegt  ein  freies  Leben,
Dem  ich  selbst  erst  Wert  gegeben.

Aber  in  mir  starb,  was  schuechtern
Einst  auf  Andere  sah,  und  nuechtern
Ward  ich,  seit  mein  bestes  Lieben
Ich  im  Strome  sah  zerstieben.

Wie  mein  Lieben,  sah  mein  Hassen
Ich  im  Lebenskampf  erblassen.
Kalt  sah  ich  die  Andern  luegen,
Und  ich  kann  mich  nicht  betruegen.

John  Henry  Mackay

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243231
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 24.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы