Імпровізація (поетичний переклад вірша автора С. В. )

Импровизация

Сид  Валерий

http://www.stihi.ru/2010/01/18/3249

то  ли  жёлтые  окна
то  ли  дом  пожелтел
нависает  дамокла
угрожатель  для  тел
то  ли  дымка  над  садом
то  ли  режет  глаза
как  кричала  надсадно
в  глубине  железа
то  ли  чувства  то  ль  физи-
ологический  акт
погаси  телевизер  –  
ритм  сбивает  и  такт
то  ли  женщина  в  смуглом
то  ли  свечи  коптят
то  ли  вопль  обуглен
то  ли  душат  котят
то  ли  секс  то  ли  прихоть
то  ли  похоть  взахлёб
не  устала  ли  прыгать
амазонка  в  галоп?..
то  ли  миг  то  ли  вечность
это  длится-летит
притомилась  конечность
подустал  аппетит
то  ли  смерть  то  ль  зачатье
выдыхаемы  ртом
за  какою  печатью  –
разберёмся  потом
а  пока  а  покуда
/либо  –  либо  не  в  счёт/
эта  наша  секунда
ещё  длится-течёт...  

(  ПЕРЕКЛАД  УКРАЇНСЬКОЮ  )

вікна  жовті  в  кімнаті
чи    то  дім  пожовтів  
нависає  каратель
як  дамокл    для    тіл  
чи  то  дим  понад  садом  
чи  то  в  ‘очах  гроза
як  кричала  надсадно  
в  глибині  залоза  
почуття  а    мо”    фізі-  
ологічний    теракт  
вимикай    телевізор  -  
ритм  збиває  і  такт  
чи  то  жінка  в  засмазі
чи  то  свічки  кіптять  
чи  то  крики  екстазу
чи    мордують    котят  
чи  кінець  чи  початок
чи  то  хіть  аж  до  гоп
не  стомилась  гацати
амазонка  в  галоп?  ..  
чи  то  мить  чи  то  вічність  
то    триває-летить  
притомились  у  клінчі
притупивсь    апетит  
чи  то  смерть  чи  зачаття
видихають  уста
за  якою  печаттю  -  
розбиратись  не  ста…
а  доперва    а  поки  
/  або  –  чи    до  іще    /  
ця    секунда    допоки
ще  триває-тече  ...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=242620
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 22.02.2011
автор: Лана Сянська