Джон Генри Маккей, три стихотворения

Джон  Генри  Маккей,  "Да  от  кого  ещё?"
 
Когда-то  жил  я,  сном  обласкан,
который  мною  в  пене  сказки
но  от  кого?--  рождённый  был...
не  мучился,  не  опасаясь
ничуть,  притом  щедроты  часа  
я  принимал  как  дар  судьбы.

Давно  уж  всё  переменилось.
Мне  жизнь  ярмом  оборотилась,
теперь  я  стал  её  рабом.
на  службе  мне  нельзя  быть  грустным,  
и  только  смерть  меня  отпустит--
но  от  кого?  я  век  при  ком?...

Я  вынужден  лошадку  шпорить.
Младые  крылья  не  ускорят
под  солнцем  летним  путь.
Душа,  смеяться  ль,  плакать  мне?
быть  день  и  ночь  как  на  войне,
бежать,  дрожа  от  пут!

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Von  wem  doch  noch?

Ich  lebte  einst  in  einem  Traume.
Der  ich  an  eines  Glueckes  Saume
--  Von  wem  doch  noch?  –  geboren  bin.
Ich  muehte  mich  nicht,  sann  und  dachte
Nicht:  was  die  schoene  Stunde  brachte,
Nahm  als  Geschenk  ich  fuer  mich  hin.

Das  hat  sich  Alles  nun  verwandelt.
Mich  hat  das  Leben  eingehandelt
Und  haelt  als  seinen  Sklaven  mich.
In  seinem  Dienste  muss  ich  frohnen
Und  erst  der  Tod  wird  mich  entlohnen.  –
Von  wem,  von  wem  doch?  –  fragte  ich  .  .  .

Fest  muss  ich  meine  Rosse  zuegeln:
Ich  fahre  nicht  mehr  auf  den  Fluegeln
Der  Jugend  durch  das  sonnige  Land.
Mein  Geist  mag  weinen  oder  lachen  –
Bei  Tag  und  Nacht  bereit  zum  Wachen
Ist  er  an  seinen  Lauf  gebannt!

John  Henry  Mackay

_______________________________________________
Джон  Генри  Маккей,  "Оравы..!"

Оравы  дум!  лихие,
но  вольный  рой  ума--
рабы  словам  плохие
не  вытерпят  ярма.

Оравы  грёз  на  сердце
рядятся  в  крылья  роз--  
от  них  беда  для  цели:
налёт!..  разбой!..  мороз!  

вольный  (то  ли  растянуть  строку,  переложить  иначе?)  перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы    

Из  наших  лбов  столь  вольно
летит  за  мыслью  мысль:
слова  ярмом  их  школят--
немногим  хватит  сил.

А  сколько  грёз  из  сердца
летит  по  целям  вон:
благих  немного;  с  перцем
и  с  ядом--  большинство.

вот  так  получше,  но  всё  не  то...  --Т.К.

Wie  viele!..

Wie  viele  Gedanken  fluten
       Durch  unsere  Stirnen  –  und  doch:
Am  Wege  die  meisten  verbluten,
       Zu  frei  fuer  der  Worte  Joch!

Und  die  Gefuehle  –  wie  viele
       Durch  unsere  Herzen  auch  ziehn,
Die  meisten  erlahmen  dem  Ziele:
       Erkalten  –  zerflattern  –  zerfliehn!

John  Henry  Mackay

_______________________________________________

Джон  Генри  Маккей,  "Моё  лето"

Быть  моим  до  мороза  последнему  лету!
Да  одарит  меня  тихим  радостным  сном,
зеленея,  цветя,  упокоит  теплом.
Да  подаст  моим  думам  безумия  лепту.

В  нём--  последняя  песнь  моя,  что  недопета!
Я  дрожу,  ожидая  его,  ведь  оно--
завершенье  всего,  в  нём  цикуты  вино..
О,  скорее,  зелёное  теплое  лето!

вольный  (...зато  здесь  настоящий  Маккей!)  перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы

До  корочки  моим  да  будет  лето!
Пусть  нежит  зеленью,  теплом--
устроит  счастья  тайный  дом,
чем  снова  сердце  соблазнит  поэта.

Оно  несёт  мне  завершенья  бремя!
Я  с  нетерпеньем  ожидаю  в  срок
последний  свой  прекраснейший  урок...
Гряди  с  теплом  и  зеленью,  благое  время!

(ещё  один  вольный  перевод)

   
Mein  Sommer

Der  ganze  Sommer  soll  mir  gehoeren!
       In  all  seinen  Winkeln,  warm  und  gruen,
Soll  mir  ein  heimliches  Glueck  erbluehn.
Das  soll  meine  Sinne  noch  einmal  betoeren.

Быть  моим  до  мороза  последнему  лету!
Да  одарит  меня  тихим  радостным  сном,
зеленея,  цветя,  упокоит  теплом.
Да  подаст  моим  думам  безумия  лепту.

В  нём--  последняя  песнь  моя,  что  недопета!
Я  дрожу,  ожидая  его,  ведь  оно--
завершенье  всего,  в  нём  цикуты  вино..
О,  скорее,  зелёное  теплое  лето!
.  
Mit  der  Fracht  der  Erfuellung  beladen  komm  er!
       Ich  erwarte  ihn  bebend  zu  dieser  Frist,
Weil  er  mein  letzter  und  schoenster  ist  –
O  eile,  mein  warmer  und  gruener  Sommer!

John  Henry  Mackay,  1896

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=242580
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 21.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы