Джон Генри Маккей, "В Кампанье" и "Настроение"

Джон  Генри  Маккей,  "В  Кампанье"*

Привет  тебе,  солнце,  что  сходит  вдали,
привет  вам,    умолкшие  волны,
пиющие**  жадно  заката  разлив,
что  гаснет  на  плещущем  лоне.

Привет  тебе  дол,  что  улёгся  и  стих,
вечерняя  даль  чаровная***,
которой  домою,  упрям  и  не  тих,
быстрее,  проворней  шагаю!

Сколь  счастья  на  сердце,  бушуя,  горит
сколь  песен  летящих  со  мною;
привет  тебе,  мир,  этот  радостный  мир,
привет,  снова  утром  с  тобою!

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы
*  Амальфи,  Помпеи  и  прочая  "настоящая  Италия"  недалеко  от  Неаполя;
**    см.  у  В.Даля  "...впить  что,  вбирать,  втягивать,  всасывать,  вдыхать  в  себя  жидкость  или  влагу.  Дерево  впивает  пищу  корнями  и  листвою.  Впиваю  дыхание  весны..."
***  "прелестник.  чаровный,  чародейный,  чародейственный,  чародейский,  к  чарам,  чародейству  относящ.  чаровщина,  чародейщина...",  ibidem  


In  der  Campagna

Ich  gruesse  die  Sonne,  die  dort  versinkt,
ich  gruesse  des  Meeres  schweigende  Fluten,  
das  durstig  die  Gluten  trinkt,
die  lautlos  an  seinem  Herzen  verbluten.

Ich  gruesse  die  Ebene,  wie  liegt  sie  still,
des  Abends  geheimnissvoll  daemmernde  Weite,  
durch  die  ich,  der  ich  nach  Hause  will,
nun  schneller  und  immer  schneller  schreite!
   
Wie  ist  die  Brust  von  Glueck  geschwellt,
mich  umgaukelt  die  luftige  Schaar  meiner  Lieder,  
und  ich  gruesse  die  Welt,  diese  herrliche  Welt!
Ich  gruesse  sie,  morgen  seh'  ich  sie  wieder!

John  Henry  Mackay

____________________________________________________________________
Джон  Генри  Маккей,  "Настроение"

Мысли  твои--  это  буйные  песни,
мысли  мои  холодны  как  Ничто.
Тихо  клонюсь  я,  устал  и  невесел--
ты  же  возносишься  в  яркий  поток.

Высишь,  кутила  небесный,  головку,
трезвость  мирскую  бокалом  презрев--
и,  осушив  его  радостно,  ловко
мечешь  во  лбы  им,  мой  юный  пострел**.  

С  полным  бокалом,  когда  ты  далече,
сяду  устало.  Не  впрок  мне  вино.
Ах!...  то  ли...  в  грёзах,  что  снов  моих  легче,
ляжет  на  плечи  мне  сумрак-руно.

Мысли  мои  утомлённой  рукою
вертят  урочный  свой  жёрнов,  когда
мечет  Фортуна,  увлёкшись  игрою,
негу  и  лавры  тебе  без  труда!

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы
**  по-моему,  автор  посвятил  это  стихотворение  не  женщине,  а  юноше,  см.  биографию  Джона  Генри  Маккея,  --прим.перев.  
 

Stimmung

Deine  Gedanken  sind  flutende  Lieder,
Meine  Gedanken  sind  kalt  wie  das  Nichts.
Beuge  mein  Haupt  ich  muede  danieder,
Hebst  du  das  deine  in  Stroeme  des  Lichts.

Hebst  du  es  lachend,  ein  goettlicher  Zecher,
Welcher  verachtend  die  nuechterne  Welt
An  ihrer  Stirn  den  geleerten  Becher,
Den  in  Freude  geleerten,  zerschellt.

Vor  dem  erfuellten  Glase  indessen
Sitze  ich  muede.  Nicht  schmeckt  mehr  der  Wein.
Wohl  –  ach!  –  in  Traeume,  doch  nicht  in  Vergessen
Spinnt  mich  die  Daemmerung  des  Abends  ein.

Matt,  wie  die  Stunde,  reiht  Zeile  an  Zeile
Schwerer  Gedanken  die  laessige  Hand,
Waehrend  das  Glueck  in  verschwendrischer  Eile
Lorbeer  und  Lust  um  die  Schlaefen  dir  wand!

John  Henry  Mackay

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=242345
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 20.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы