положа тяжеленную руку на лёгкое сердце, на сердце (переклад вірша автора С. В. )

положа  тяжеленную  руку  на  лёгкое  сердце,  на  сердце

Сид  Валерий

http://www.stihi.ru/2010/10/23/982

положа    тяжеленную    руку    /на    лёгкое    сердце/,    на    сердце
доведётся    и    грех    неподъемлемый    взгрудить    на    душу
где    же    тот    духовник    мой    грядущий?..
исповедника    ли    найду    ещё?..
а    уже    петухи    троекратно    и    злобно    орут    на    насесте

и    в    сгущёнке    потемков    увязнув    по    хрипкие    гланды
эту    мрачную    морось    сощипывать    с    век    воспалённых!
и    колотит    озноб    -    а    хотелось    житейской    прохлады!..
получай    же    сполна    холодов!    от    утробной    воды    из    пелёнок!..

ни    плевы!    и    ни    плевры!    ни    боли!    ни    вдоха!    ни    эха!
продромальная    ломка    -    предтеча    горячечной    яви
человеков    искал...    а    впотьмах    некто    тёмный    "наехал"..

и    по    белому    свету    шатается    выродком    нави...


(ПЕРЕВОД    НА    УКРАИНСКИЙ)

поклавши  важенну  руку  /  на  серце  легке  /,  на  серце
доведеться  і  гріх  важким  тягарем    звалити  на  душу
де  ж  той  духівник  мій  прийдешній?  ..
сповідника  чи  знайду  ще?  ..
а  уже  й    треті    півні  волають    на  сідалі  злісними  герцами

у  в'язкім    молоці    як  в  потемках  втопившись    по  хриплі    мигдали
цей      морок  похмурий    вищипувать    із    запалених  вік!
трясця    б'є    -  а  хотілось    життєвої  прохолоди!  ..  не  дали...
отримуй  ж  сповна  холодів!  Вод  утробних  з  пелюшок  на  лік...

ні  пліви!  і  ні  плеври!  ні  болю!  ні  вдиху!  ні  еха!
продромальний  синдром    –    лихоманить  уже  до  капець
шукав  я  людей  ...  а  у  мороці      темний  "наїхав"  ..

і  по  білому  світу  хитається      виродком    мрець...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=242247
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 20.02.2011
автор: Лана Сянська