Твоим вторжением был мой покой нарушен.
Целуй меня губами до потери пульса в губы.
Мы – оголённые деревьев срубы.
И кто проехался катком по нашим душам,
Оставив на пути лишь горы трупов?
А вдоль спины медово льётся нежность,
И шёлком растекаются твои касанья.
Я пламя смерти в точке угасанья.
В моих глазах читаешь безутешность
Наружу не родившихся признаний.
И жизнь – смертельный поединок, поле боя,
Как площадь гладиаторской арены.
Я падать не готова на колени,
Но брежу (наяву ль? во сне ль?) тобою,
Я режу выступающие вены.
Хоть и соскальзываю прямо в пропасть,
Но это настоящий имитатор Рая,
Когда так беспрепятственно тебя я обнимаю.
Меня охватывает обездвиженная робость,
Когда стою над самым краем,
Не в силах сдерживать порывы,
Я не свыкаюсь с этой ролью.
Лишь испытанья проклинаю воли,
И страх перед падением с обрыва,
И это ощущенье безутешной боли.
Какая Преисподняя нас ожидает завтра?
Возможно, вечный Азкабан**.
Смертельный на меня обрушился буран:
Произнесённые тобой «Авада Кедавра»…
13.02.2011
*Авада Кедавра - непростительное заклинание, ведущее к смерти. На арамейском языке Авада означает "Я уничтожаю/убиваю", Кедавра — "как я сказал". Таким образом Авада Кедавра переводится как "Я уничтожаю своим словом".
** Азкабан - тюрьма для тех, кто применял одно из непростительных заклятий.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=242024
Рубрика: Лирика
дата надходження 19.02.2011
автор: Michelle Paffer