АВАДА КЕДАВРА*

Твоим  вторжением  был  мой  покой  нарушен.
Целуй  меня  губами  до  потери  пульса  в  губы.
Мы  –  оголённые  деревьев  срубы.
И  кто  проехался  катком  по  нашим  душам,
Оставив  на  пути  лишь  горы  трупов?

А  вдоль  спины  медово  льётся  нежность,
И  шёлком  растекаются  твои  касанья.
Я  пламя  смерти  в  точке  угасанья.
В  моих  глазах  читаешь  безутешность
Наружу  не  родившихся  признаний.

И  жизнь  –  смертельный  поединок,  поле  боя,
Как  площадь  гладиаторской  арены.
Я  падать  не  готова  на  колени,
Но  брежу  (наяву  ль?  во  сне  ль?)  тобою,
Я  режу  выступающие  вены.

Хоть  и  соскальзываю  прямо  в  пропасть,
Но  это  настоящий  имитатор  Рая,
Когда  так  беспрепятственно  тебя  я  обнимаю.
Меня  охватывает  обездвиженная  робость,
Когда  стою  над  самым  краем,

Не  в  силах  сдерживать  порывы,
Я  не  свыкаюсь  с  этой  ролью.
Лишь  испытанья  проклинаю  воли,
И  страх  перед  падением  с  обрыва,
И  это  ощущенье  безутешной  боли.

Какая  Преисподняя  нас  ожидает  завтра?
Возможно,  вечный  Азкабан**.
Смертельный  на  меня  обрушился  буран:
Произнесённые  тобой  «Авада  Кедавра»…
13.02.2011    

*Авада  Кедавра  -  непростительное  заклинание,  ведущее  к  смерти.  На  арамейском  языке  Авада  означает  "Я  уничтожаю/убиваю",  Кедавра  —  "как  я  сказал".  Таким  образом  Авада  Кедавра  переводится  как  "Я  уничтожаю  своим  словом".
**  Азкабан  -  тюрьма  для  тех,  кто  применял  одно  из  непростительных  заклятий.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=242024
Рубрика: Лирика
дата надходження 19.02.2011
автор: Michelle Paffer