Джон Генри Маккей, "Солнце в соку"

Попо`лудни  летом.  Жаровеный  зной
утюжит  и  землю,  и  род  весь  земной.
Чиь  руки  мерцают--  защитник  отец!
объемлет  он  дали,  окраинный  лес,
обьемлет  и  поле,  и  реку,  и  град...
убитые,  трупы  бледны  столь  лежат!

Повысохли  злаки,  цветы,  что  в  пыли
песочной  и  грязной--  прибиты,  слегли;
Лес  дремлет;  блуждает  безвольно  река,
несча`стлива--  надо  ей,  тянет  пока;
И  в  боли  молчащей  безмолвные  спят
воздетые  массы:  гранит,  известняк.

За  часом  година  по  капле  течёт.
Ветрец  появился,  от  ветер  влечёт--
напрасно--  он  медлит--  решится  едва  ль--
дрожит  и  сникает  от  жарящих  жал...

На  выдохе  Солнце  гигантскую  тень
рисует  по  лесу--  не  кисть,  а  кистень.

Ветрец  любопытен,  он  ближе  юлит,
узнать  пожелал  всё,  что  жар  не  велит.
А  тени  врастяжку--  малы,  велики`--
пугают  ребёнка--  тот  вон  из  руки,
он  братцев  зовёт--  те  гурьбою  шумят,
к  земле--  облака  в  наступленьи  ребят!

Заклятье  долой--  и  опомнился  лес,
река  поспешает  что  всадник  в  седле;
сады  ароматны,  проснулись  чтоб  жить;
роскошна  в  лучах  диадема  вершин!

Кто  жаждет,  напейся;  живи,  кто  в  труде--
повержен  ваш  враг,  смертожарящий  день!

А  буря  клокочет  вслепую  метя.
Нет  ,Мать,  погоди,  озорное  дитя
уж  Всё  разузнало,  подвигло  к  концу--
и  просится  на`  руки  к  Ночи-отцу!

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы
*  "дер  Шторм"--  имя  существительное  мужского  рода,  а  "ди  Нахт"--  мужского  рода,  в    оригинальном  тексте  Буря--  мать,  а  Ночь-  отец,  --прим.перев.


Hochsommer

Nachmittag  im  Sommer.  Die  sengende  Glut
Erdrosselt  die  Erde  und  all  ihre  Brut.
Mit  schimmernden  Armen  –  zur  Hueterin  bestellt  –
Umfaengt  sie  die  Weite:  das  ferneste  Feld,
Umfaengt  sie  den  Wald,  den  Fluss  und  die  Stadt  –
Ermordete  Leichen,  so  liegen  sie  matt!

Es  dorren  die  Graeser;  die  Blueten,  bestaeubt
Von  weissgrauem  Sande,  sie  ruhn  wie  betaeubt;
Es  schlummert  der  Wald;  es  wandert  der  Fluss
Unlustig  und  traeg  nur,  weil  wandern  er  muss;
Und  lautlos  schlafen  in  schweigender  Pein
Die  ragenden  Massen  von  Kalk  und  von  Stein  .  .  .

Und  wie  nun  so  Stunde  auf  Stunde  verrinnt,
Hersegelt  ein  Lueftchen,  das  moechte  zum  Wind
Sich  blaehen  –  und  zaudert  noch  –  wagt  es  noch  nicht  –
Es  zuckt  und  erbebt  vor  dem  grausamen  Licht  .  .  .

Aufatmet  die  Sonne  und  malt  an  die  Wald
Gigantische  Schatten  mit  kunstvoller  Hand.

Das  Lueftchen,  neugierig,  nun  naht  es  behend  –
Will  Alles  noch  lernen,  was  noch  es  nicht  kennt.
Die  Schatten,  sie  wechseln:  bald  klein  und  bald  gross,
Erschrecken  das  Kind  sie  –  schnell  macht  es  sich  los
Und  ruft  nach  den  Schwestern:  da  rauschen  sie  all
Hernieder,  die  Wolken,  in  segnendem  Fall!

Gebrochen  der  Zauber:  der  Wald  atmet  auf;
Der  Strom  eilt  dahin  in  befluegeltem  Lauf;
Es  duften  die  Gaerten;  zum  Leben  erwacht
Und  Schoenheit  in  Lichtern  die  steinerne  Pracht!...

Nun  trinke,  wen  durstet,  nun  lebe,  wer  mag,
Der  Feind  liegt  erschlagen,  der  toedliche  Tag!  –

Und  der  Sturm  braust  daher,  wutschnaubend  und  blind.
Nein,  Vater,  halt  ein,  denn  dein  reizendes  Kind,
Das  Allen  uns  eben  Erloesung  gebracht,
Floh  laengst  in  die  Arme  der  Mutter,  der  Nacht!‘

John  Henry  Mackay

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=240483
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 11.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы