Сэр Джордж Гордон Байрон, "Станцы Августе", 11 катренов

1.
Когда  сгущались  тьма  и  страх,
а  разум  мой  почти  угас,
казнил  надежды  искру  мрак,
когда  померк  мой  дальний  спас;

2.
в  той  дикой  полночи  ума,
в  междуусобице  души,
когда  сильна  друзей  тюрьма,
а  слабый  холодно  бежит;

3.
когда  любовь  умчалась  вдаль,
рой  злобных  стрел  меня  пронзал,
твоя  была  одна  звезда,
восход  чей  убыли  не  знал.

4.
Ох!  исполать  твоим  лучам!
меня  укрывший  серафим--
меж  мной  и  ночею  торчал
твой  сладкий  светоч  негасим!

5.
Когда  над  нами  туча  шла,  
что  тщилась  луч  твой  очернить,
он  только  чище,  мягче  стал--
и  тьму  его  изгнала  нить.

6.
Пусть  дух  твой  пестует  меня,
научит  храброго  терпеть:
ты  слово  молвишь,  уценя
мирскую  всю  упрёков  клеть.

7.
Ты  словно  деревце  моё,
ко  мне  пригнулась  на  излом,
волной  оплакала  своё
над  нашим  умершим  кустом.

8.
пусть  шторм  небес  сулит  потоп
ко  мной  как  прежде  та  же  ты,
столь  преданна  в  час  бури,  чтоб
меня  слезою  утолить.

9.
Тебя  не  тронет  порча  впредь,
что  б  рок  не  рушил  на  меня;
ведь  небу  свет  твой  добрый-  твердь,
таких  и  ангелы  манят.

10.
Разбиться  узам  лжелюбви--
да  устоит  любовь  твоя,
ты  сердцем  чувство  улови
души  им  нежность  упоя.

11.
Утратив  ближних,  я  нашёл
в  тебе  их  всех--  пусть  грудь  болит,
земная  щербань  мне  что  шёлк,
тобою  иго  утолит.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Stanzas  To  Augusta

When  all  around  grew  drear  and  dark,
And  reason  half  withheld  her  ray—
And  hope  but  shed  a  dying  spark
Which  more  misled  my  lonely  way;

In  that  deep  midnight  of  the  mind,
And  that  internal  strife  of  heart,
When  dreading  to  be  deemed  too  kind,
The  weak  despair—the  cold  depart;

When  fortune  changed—and  love  fled  far,
And  hatred’s  shafts  flew  thick  and  fast,
Thou  wert  the  solitary  star
Which  rose,  and  set  not  to  the  last.

Oh,  blest  be  thine  unbroken  light!
That  watched  me  as  a  seraph’s  eye,
And  stood  between  me  and  the  night,
For  ever  shining  sweetly  nigh.

And  when  the  cloud  upon  us  came,
Which  strove  to  blacken  o’er  thy  ray—
Then  purer  spread  its  gentle  flame,
And  dashed  the  darkness  all  away.

Still  may  thy  spirit  dwell  on  mine,
And  teach  it  what  to  brave  or  brook—
There’s  more  in  one  soft  word  of  thine
Than  in  the  world’s  defied  rebuke.

Thou  stood’st  as  stands  a  lovely  tree
That,  still  unbroke  though  gently  bent,
Still  waves  with  fond  fidelity
Its  boughs  above  a  monument.

The  winds  might  rend,  the  skies  might  pour,
But  there  thou  wert—and  still  wouldst  be
Devoted  in  the  stormiest  hour
To  shed  thy  weeping  leaves  o’er  me.

But  thou  and  thine  shall  know  no  blight,
Whatever  fate  on  me  may  fall;
For  heaven  in  sunshine  will  requite
The  kind—and  thee  the  most  of  all.

Then  let  the  ties  of  baffled  love
Be  broken—thine  will  never  break;
Thy  heart  can  feel—but  will  not  move;
Thy  soul,  though  soft,  will  never  shake.

And  these,  when  all  was  lost  beside,
Were  found,  and  still  are  fixed  in  thee;—
And  bearing  still  a  breast  so  tried,
Earth  is  no  desert—e’en  to  me.

George  Gordon  Lord  Byron

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=240389
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 11.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы