Джон Генри Маккей, "Весна в Берлине" и "Неблагодарность"

Джон  Генри  Маккей,  "Весна  в  Берлине"

Распелся  первый  птах  весенний,
на  страсть  ответную  столь  скор--
для  горлышка  устроил  тренинг,
себя  готовя  в  летний  хор.

На  улицах  играют  дети,
чей  гомон  слышен  мне...--  томлив.
Мне  каждый  звук  здесь  ум  бередит,
прибой  их  ширит  мой  залив.

Далёко  же  меня  Забота  
от  Края  Счастья  унесла...
чьё  эхо  слышать  неохота,
чей  смех  напевный  мне  уж  мал.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Fruehling  in  Berlin

Der  erste  Vogel  singt  dort  drueben
           In  hellster  Wonne  Wiederklang,
Er  will  die  kleine  Kehle  ueben
           Fuer  einen  Sommer  voll  Gesang.

Die  Kinder  spielen  auf  den  Strassen,
           Ihr  Laermen  dringt  zu  mir  herauf,
Quaelend  .  .  .  Weit  ueber  alle  Massen
           Regt  jeder  mich  der  Toene  auf.

So  weit  bereits  hat  mich  der  Kummer
           Vom  Land  der  Freudigkeit  entfernt  –
Ihr  Echo  schon  stoert  seinen  Schlummer,
           Sein  Sang  und  Lachen  ich  verlernt.

John  Henry  Mackay


Джон  Генри  Маккей,  "Неблагодарность"

Веришь  ли,  светлы`  недели--
ветер  летом  так  шалит--
лишь  крылом  меня  задели--
и  ко  мне  они  пришли?
 
за  отпетыми  ночами
сердце  мучившими  мне--
Счастья  кроха?  Я  печален:
расплатиться  нет  монет.

Старый  долг  карман  не  тянет--
нехорош  он  коли  нов;
грех  заимщиков  --не  пряник:
только  горечь  от  годов!

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы
всем  спасибо  за  внимание,  но  на  ваши  комментарии  я  пока  не  могу  ответить--  не  включил  какую-то  опцию?  не  вижу  их,--  прим.Т.К.


Undankbarkeit

Ahnst  du  nicht,  dass  diese  Tage,
       Waermend  wie  der  Sommerwind,
Nur  mit  leisem  Fluegelschlage
       Auch  zu  mir  gekommen  sind?

Dass  erst  nach  durchdarbten  Naechten,
       Die  mir  Herz  und  Mut  gebleicht,
Dieses  Glueck  –  mit  dem  zu  rechten
       Sich  nicht  lohnt  –  auch  mich  erreicht?

Die  Bezahlen  alter  Schulden
       –  Ungern  nur  erfuellte  Pflicht  –  ,
Suehnt  das  bittere  Gedulden
       Allzulanger  Jahre  nicht!

John  Henry  Mackay

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=240253
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 10.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы