Сара Тисдейл, "Мистерия"
Ты пьёшь меня взглядом--
в нём блески любви,
он близок мне, рядом,
он прям и ревнив.
Мы долго любились,
мы знаем насквозь
взаимностей мили--
то ближе, то врозь.
Свёв* взгляды упруго
вот так, ощущаем
что мало друг друга
мы всё-таки знаем;
нас дух избегает
свободный, пугливый...
когда мы узнаем
друг друга, смогли бы?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* я знаю, что "в русском языке есть слово "сведя", а "свёв" ...не было! доселе. Теперь есть, пользуйтесь-- удобно. ))
The Mystery
Your eyes drink of me,
Love makes them shine,
Your eyes that lean
So close to mine.
We have long been lovers,
We know the range
Of each other's moods
And how they change;
But when we look
At each other so
Then we feel
How little we know;
The spirit eludes us,
Timid and free—
Can I ever know you
Or you know me?
by Sara Teasdale
____________________________
Сара Тисдейл, "Другие мужчины"
Когда с иными говорю,
то на уме лишь ты--
глагол остёр твой, он горюч,
слова же их просты.
Смотря на прочих, вижу я
лишь смуглый облик твой:
глаза что крылья соловья,
чёр-локонов прибой.
Когда я думаю о тех,
загрёзив среди дня,
мысль о тебе сметает грех
капелями звеня.
перевод с английского Терджнимана Кырымлы
Other Men
When I talk with other men
I always think of you --
Your words are keener than their words,
And they are gentler, too.
When I look at other men,
I wish your face were there,
With its gray eyes and dark skin
And tossed black hair.
When I think of other men,
Dreaming alone by day,
The thought of you like a strong wind
Blows the dreams away.
Sara Teasdale
____________
Сара Тисдейл, "Святилище"
Мне б соблюсти глубинную Себя
бесстрашной, крайней, волею скрепя
за выдохом любви и ненависти двери--
и ,не печалясь, бремя
горчащее на му`жей возложить;
Мне б соблюсти в себе алтарь,
что и от мольб свободен--
тогда б, мудрея не по дням, смогла
спокойна и чиста, воздеть глаза
и к Богу, отпущенье веско оказав.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Sanctuary
If I could keep my innermost Me
Fearless, aloof and free
Of the least breath of love or hate,
And not disconsolate
At the sick load of sorrow laid on men;
If I could keep a sanctuary there
Free even of prayer,
If I could do this, then,
With quiet candor as I grew more wise
I could look even at God with grave forgiving eyes.
Sara Teasdale
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=239940
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 09.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы