Сара Тисдейл, три стихотворения

Сара  Тисдейл,  "Мистерия"
 
Ты  пьёшь  меня  взглядом--
в  нём  блески  любви,
он  близок  мне,  рядом,
он  прям  и  ревнив.

Мы  долго  любились,
мы  знаем  насквозь
взаимностей  мили--
то  ближе,  то  врозь.

Свёв*  взгляды  упруго
вот  так,  ощущаем
что  мало  друг  друга
мы  всё-таки  знаем;

нас  дух  избегает
свободный,  пугливый...
когда  мы  узнаем
друг  друга,  смогли  бы?

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  я  знаю,  что  "в  русском  языке  есть  слово  "сведя",  а  "свёв"  ...не  было!  доселе.  Теперь  есть,  пользуйтесь--  удобно.  ))  

The  Mystery  

Your  eyes  drink  of  me,
Love  makes  them  shine,
Your  eyes  that  lean
So  close  to  mine.

We  have  long  been  lovers,
We  know  the  range
Of  each  other's  moods
And  how  they  change;

But  when  we  look
At  each  other  so
Then  we  feel
How  little  we  know;

The  spirit  eludes  us,
Timid  and  free—
Can  I  ever  know  you
Or  you  know  me?

by  Sara  Teasdale

____________________________
Сара  Тисдейл,  "Другие  мужчины"

Когда  с  иными  говорю,
то  на  уме  лишь  ты--
глагол  остёр  твой,  он  горюч,
слова  же  их  просты.

Смотря  на  прочих,  вижу  я
лишь  смуглый  облик  твой:
глаза  что  крылья  соловья,
чёр-локонов  прибой.

Когда  я  думаю  о  тех,
загрёзив  среди  дня,
мысль  о  тебе  сметает  грех
капелями  звеня.

перевод  с  английского  Терджнимана  Кырымлы      


Other  Men  

When  I  talk  with  other  men
I  always  think  of  you  --
Your  words  are  keener  than  their  words,
And  they  are  gentler,  too.

When  I  look  at  other  men,
I  wish  your  face  were  there,
With  its  gray  eyes  and  dark  skin
And  tossed  black  hair.

When  I  think  of  other  men,
Dreaming  alone  by  day,
The  thought  of  you  like  a  strong  wind
Blows  the  dreams  away.  

Sara  Teasdale
____________

Сара  Тисдейл,  "Святилище"

Мне  б  соблюсти  глубинную  Себя
бесстрашной,  крайней,  волею  скрепя
за  выдохом  любви  и  ненависти  двери--
и  ,не  печалясь,  бремя
горчащее  на  му`жей  возложить;
Мне  б  соблюсти  в  себе  алтарь,
что  и  от  мольб  свободен--
тогда  б,  мудрея  не  по  дням,  смогла
спокойна  и  чиста,  воздеть  глаза
и  к  Богу,  отпущенье  веско  оказав.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы      


The  Sanctuary  

If  I  could  keep  my  innermost  Me
Fearless,  aloof  and  free
Of  the  least  breath  of  love  or  hate,
And  not  disconsolate
At  the  sick  load  of  sorrow  laid  on  men;

If  I  could  keep  a  sanctuary  there
Free  even  of  prayer,
If  I  could  do  this,  then,
With  quiet  candor  as  I  grew  more  wise  
I  could  look  even  at  God  with  grave  forgiving  eyes.  

Sara  Teasdale

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=239940
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 09.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы